Las Diversas Lenguas En El Peru
EL ESPAÑOL DE HABLANTES NO – MATERNOS
Es el español de quienes, por lo común son nativos – habitantes del quechua o aymara, y que tienes al español comosegunda lengua.
EL INTERLECTO
Alberto escobar lo define como : ´´el español hablado , como una segunda lengua, por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas de mayor difusión en el país , osea el quechua o el aymara , y se encuentran en apropiación del español´´… el habitante del interlecto es un bilingüe subordinado , pues lo hábitos linguisticos , mentales y articulatorios de lalengua materna predominan sobre la segunda , obligando a que se use el español como se está acostumbrado a hablar en quechua o en aymara , por eso , ofrece estas características en el habla :
A: LAIMPERFECCION SE SU VOCALISMO
Fenómeno producido por el grado de abertura vocelica , pues mientras en el español se observa 3 grados de cobertura , en el quechua y en el aymara solo se observan 2, porcuyo efecto confunden las vocales [i]/ [e] y [o]/ [u]… por ejemplo: en vez de decir ´´tengo´´ dicen tingo ´tingo´´´y en vez de decir ´´Úrsula´´ dicen ´´orsola´´
B: TRATAMIENTO DE LOS GRUPOSVOCALICOS
A diferencia de español, en la fonología del quechua y el aymara no se producen grupos vocálicos… por eso, el trato de los diptongos y de los hiatos españoles es uno de los rasgos típicos delinterlecto. Posiblemente usted habrá advertido que -en vez de: vendiendo pronuncian [bindindo]: en peine prolongan la e[peene], en emoliente prolongan la i [emoliinte] en huevo consonatizan la u [wibo]
-en cuantos alos hiatos, la tendencia es a cancelarios: envez de baúl se pronuncia algo así como [bagol], en sandia se interpola una consonante [sandiya], en lideos se tranfiere el acento [lidios].
C: la presencia de la/s/ silbante y la /r/asilibada...
Regístrate para leer el documento completo.