las lenguas romances
Cuando pensamos en las posibles huellas del mundo romano, desfilan por nuestra mente imágenes
de restos arqueológicos, tales como teatros, acueductos, puentes, etc. Sin embargo, es sin duda la
lengua latina la huella más palpable y viva de Roma y su cultura. Prueba de ello lo constituyen las
distintas lenguas modernas que tienen como punto de partida el latín. Nos referimos alas llamadas
lenguas romances o lenguas neolatinas.
La caída del Imperio Romano aceleró el proceso de fragmentación del latín vulgar (modalidad
hablada de la lengua latina) en múltiples variantes regionales o dialectos. Con el paso del tiempo,
las diferencias entre estos dialectos se acrecentaron hasta tal punto que un habitante de Hispania
difícilmente podría llegar a entenderse con otros de laGalia o Italia. Es entonces cuando estas
variantes regionales dejaron de ser dialectos para convertirse en lenguas. Del nuevo mapa
lingüístico resultante de la fragmentación del latín, perviven la actualidad las siguientes lenguas
romances: portugués, gallego, castellano, catalán, francés, provenzal, retorromano, italiano,
sardo y rumano.
El origen común de estas lenguas es innegable. Si nosconvertimos en improvisados lingüistas y
aplicamos el método comparativo tomando distintas palabras de cada una de las lenguas
romances, podremos comprobar a simple vista su gran semejanza, solamente explicable por la
procedencia de un tronco común: el latín vulgar:
LATÍN
GALLEGO-
VULGAR
PORTUGUÉS
*septe
CASTELLANO
CATALÁN
PROVENZAL
FRANCÉS
SARDO
ITALIANO
RUMANO
sete
siete
set
setsept
sette
sette
sapte
*vacca
vaca
vaca
vaca
vaca
vache
bakka
vacca
vaca
*forte
forte
fuerte
fort
fort
fort
forte
forte
foarte
*herba
herba
hierba
herba
erba
herbe
erva
erba
iarba
*porcu
porco
puerco
porc
porc
porc
porcu
porco
porc
Las peculiaridades de cada una de las lenguas romances, es decir, los rasgos distintivos que
permiten diferenciarlas entre sí, sonel resultado de distintos factores que intervinieron en su
formación: el paso del tiempo, el contacto con las lenguas vecinas, la influencia de los substratos
lingüísticos, la presión de otros pueblos, etc. Así, por ejemplo, se explica el hecho de que la forma
latina sinistra se conserve tal cual en italiano mientras que el castellano presenta el término
“izquierda”, forma procedente de un sustratoprerromano, o que el francés recurra a la palabra
gauche, fruto de la influencia del germánico.
1
En este sentido, es preciso diferenciar tres conceptos fundamentales: el substrato, conjunto de
elementos de una lengua desaparecida presentes en la lengua que se impone sobre ella; el
adstrato, influjo ejercido entre dos lenguas tras un período de convivencia o contigüidad; y el
superestrato,conjunto de elementos de una lengua dominante transmitidos a una lengua
dominada.
1. Expansión del latín vulgar
A medida que Roma iba adueñándose de toda la cuenca mediterránea difundía también su
civilización y su lengua entre los pueblos conquistados. Este proceso de asimilación de las
costumbres y de la lengua de Roma en las zonas sometidas se denomina romanización.
Ahora bien, la lengua queaprendió la población indígena de estos pueblos no fue el latín culto, sino
el latín vulgar. No olvidemos que la conquista y la posterior colonización de estos territorios fue
obra de soldados, mercaderes y funcionarios romanos.
Las lenguas vernáculas se vieron poco a poco desplazadas por el latín, ya que éste era el vehículo
de comunicación de una cultura más desarrollada, capaz por ello de imponersea los pueblos
menos civilizados con los que entraba en contacto. Por otra parte, el empleo del latín resultaba
más práctico para las relaciones comerciales, culturales y sociales entre la población autóctona y
los colonizadores romanos y, al mismo tiempo, facilitaba la comunicación con los habitantes de
otras zonas del Imperio.
Es obvio que la adopción del latín por parte de estos pueblos no se...
Regístrate para leer el documento completo.