Las mil y una noches
WINDY TATIANA BLANCO MERCHAN
MARIA FERNANDA CACERES ROJAS
KAREN FERES GONZALEZ
KALOR GISELLA GORDILLO FERNANDEZ
INSTITUTO TECNICO INDUSTRIAL RAFAEL REYES
LENGUA CASTELLANA
DUITAMA
2014
LAS MIL Y UNA NOCHES
WINDY TATIANA BLANCO MERCHAN
MARIA FERNANDA CACERES ROJAS
KAREN FERES GONZALEZ
KALOR GISELLA GORDILLO FERNANDEZMIRIAM SANCHEZ
DOCENTE
GRADO: 11-02
INSTITUTO TECNICO INDUSTRIAL RAFAEL REYES
LENGUA CASTELLANA
DUITAMA
2014
Contenido
INTRODUCCIÓN
Esta obra trata principalmente del sultán Schahriar, el cual ha perdonado la vida a Scheherazada lo que hace que esto sea la continuación de las mil y una noches.
Esta historia inicia cuando el sultán Schahriar se entera dela infidelidad de su esposa y por esto ordena su muerte. Después de esto el sultán decide casarse con una mujer cada tarde y matarla cuando llegue el amanecer del día siguiente.
Así transcurren los días y el sultán manda al visir a conseguir otras mujeres pero cada vez hay menos mujeres que quieren ser reinas solo por un día, entonces este llega a su casa y su hija nota su preocupación ypregunta por qué y él cuenta su historia, ella decide ayudarlo postulándose como candidata a ser reina y así realizar un plan para evitar su muerte.
Llego la noche de bodas y el visir pide al sultán poder despedirse de su hermana y pide que le cuente una historia por lo que el sultán accede a esto y así comienza a llevar a cabo su plan dejando cada historia en su trama y terminándola al día siguiente.Así transcurren las mil y una noches hasta que el sultán decide quitar la ley que había aprobado casándose con Scheherazada convirtiéndola en una esposa feliz.
CONTEXTO HISTORICO
Las mil y una noches, es una obra medieval que contiene una colección de cuentos de origen persa, árabe, hindú, y egipcio; recopilados a lo largo de los siglos. La mayor parte proceden de cuantospopulares, historias como la de anécdotas o fablas que se transmiten oralmente, la recopilación la hicieron unos copistas árabes que recogieron muchas de las leyendas fantásticas que iban dejando cada uno de los viajeros árabes, contiene historias como la de AlÍ Babá, Aladino y Simbad el marino muy conocidas en el Occidente.
El núcleo originario fue hindú y se enriqueció en Persia. Del siglo IXprocede la primera traducción árabe con el título Mil Noches, que siguió ampliándose con nuevos relatos, sobre todo de origen egipcio y árabe en general. En torno a 1400 bajo los mamelucos, el texto se fijó, aunque siguió retocándose.
Al igual que Calila y Dimma, fue una de las colecciones de cuentos orientales que se difundió mucho por accidente a lo largo de la edad media y sus temas aparecen encuentos de diversos autores. Pero su consagración llego con la traducción al francés del orientalista Antoin Polland, que realizó de 1704 a 1715 con el nombre de Noches Arábigas. A partir de este texto, las traducciones a otras lenguas europeas se multiplicaron. Famosas son las que realizaron los españoles Vicente Blasco Ibáñez y Rafael Cansinos-Assens.
RESUMEN DE LA OBRAHISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y EL REY SCHAHZAMAN
La historia habla de un rey muy importante que heredó el trono a sus dos hijos Schahriar, el mayor y Schahzaman, cada uno gobernando en su palacio ubicado en las islas de India y China, su padre le dejó mas tierras al mayor de sus hijos. Un día Schahriar invitó a su hermano para que se quedara unos días en su palacio así que le dijo a su visir(ministro) que fuera en busca de él, así fue, Schahzaman aceptó y se fue con el visir al palacio de su hermano en la mitad del camino se le olvido algo, así que, se devolvió en busca de ello, pero se llevo una sorpresa cuando se dio cuenta de que su mujer lo estaba engañando con uno de sus esclavos, entonces los mató a los dos.
Mas tarde llegó al palacio de su hermano y los dos se alegraron de verse,...
Regístrate para leer el documento completo.