Legibilidad
En español sólo existeun vocablo, “legibilidad”, para traducir dos términos ingleses, “readability” y “legibility”. Aunque en realidad estos términos son sinónimos, el uso les ha asignadosignificados diferentes. “Legibility” se ha usado para referirse más a los aspectos tipográficos y viso-espaciales del texto.
En cambio “readability” tiene más que ver con suestructura lingüística, esto con el número y tipo de palabras que usa y la forma en que las combina para formas frases y párrafos. En lengua española el término “legibilidad”ha sido empleado para traducir “legibility”, y ha triunfado en el mundo del diseño gráfico.
Para expresar el término “readability” se ha acudido a otros términosrebuscados como “lecturabilidad”, “perspicuidad” o excesivamente genéricos como “comprensibilidad”. Este portal opta por el término “legibilidad” para referirse a ambos aspectos.Para este portal, “legibility” debe traducirse por “legibilidad tipográfica”, y “readability”, por “legibilidad lingüística”.
El análisis de legibilidad de textosescritos es una forma de análisis de contenido que utiliza fórmulas matemáticas para evaluar la dificultad de lectura y comprensión de un texto.
Se ha desarrolladofundamentalmente para la lengua inglesa, y es un producto típico de la cultura norteamericana del siglo XX.
En general, la mayoría de las fórmulas de legibilidad parten de lahipótesis de que un texto es tanto más fácil de leer cuanto más cortas son las palabras y frases que utiliza.
Bibliografia
http://www.legibilidad.com/home/acercade.html
Regístrate para leer el documento completo.