Lengua ind gena e indigenista pasado a word
227
DE LA LITERATURA INDIGENISTA A LA LITERATURA INDÍGENA. UNA REVISIÓN
Susana Bautista Cruz*
Andrés Bautista Santos
in memoriam
El indio no es un trasfondo de nuestro carácter ni de nuestra cosmovisión: lo comprenderemos mejor cuando la literatura indigenista en México lo sea no sólo por el asunto, sino por los autores
Carlos Montemayor
Sumario: I. El concepto indígena. II. Literaturaindigenista. III. Literatura escrita en lenguas indígenas. IV. Nadxiee’lii. V. Epílogo.VI. Bibliografía.
I. El concepto indígena
A partir de las crónicas del descubrimiento y conquista de América escritas durante los siglos XV y XVI, dos tendencias determinan la visión del Nuevo Mundo. Por una parte, lo que el descubridor ve en las tierras recién halladas está condicionado por las ideas preconcebidasque trae consigo y que provienen de las expectativas del hombre europeo previas a los viajes a Occidente. Las noticias fantásticas, el corpus de las utopías y los propios deseos de quienes pretenden encontrar una opción alterna en el mundo recién hallado dotan a América, según Edmundo O’Gorman de una visión que responde más a la necesidad de expansión de las monarquías europeas que a la realidadcon que se enfrentan estos viajeros.
Por otra parte, el hecho de que tales crónicas hayan sido escritas al servicio de una ideología específica, hace que estas obras registren una tensión entre lo que pretende ser el propósito original del cronista —registrar con la mayor acuciosidad posible y de manera objetiva lo que ésta ve delante de sí— y aquello que se ve obligado a mostrar a través delapoyo en las implicaciones de los hechos narrados.
De esta manera, la idea de indio fue sobre todo una invención de los europeos, es decir, una nominación genérica para los habitantes que antes y siempre habían vivido en este continente. El concepto “indio” no provenía del sujeto mismo a quien se aplicaba, sino de la sociedad que lo conquistaba. El indio del continente americano ingresó en la nuevainvención europea del mundo con un nombre que no le pertenecía y como un ser negado en su especificidad social y humana. Para el europeo, el indio era “el otro”, el que resentía el embate de la conquista de la acción colonial.1
Evidentemente, tampoco se aceptó una cultura diferente a la europea,
la geografía, los seres humanos y la historia americana comenzaron a ser definidos con códigosmentales y escriturales europeos, al mismo tiempo que los modos nativos que antes habían servido para interpretar y nombrar la realidad americana fueron tachados de incomprensibles y descalificados por adjetivos que les negaban la condición de civilizados.2
La historia de los pueblos comenzó a escribirse con la negación de su cultura mediante la imposición de la lengua y los signos alfabéticosimperantes así como del canon cristiano o renacentista de la historia.
Es pertinente mencionar que la palabra indio no apareció en los diccionarios europeos de 1492 a 1581, el significado de esta palabra se ligaba a una transferencia onomástica, ya que Cristóbal Colón designó indios a los pobladores que encontró en las primeras estribaciones del continente. A partir de 1600, cuando se recogeformalmente en diccionarios, la palabra comenzó a formar parte de una constelación de términos que forjaron la opinión europea sobre estos pueblos: bárbaro, cruel, grosero, inhumano, aborigen, antropófago, natural y salvaje.3 La culminación del sentido indio como antropófago y salvaje fue incluida también en los diccionarios franceses: Dictionnaire Universel, Géographique et Historique (1708) deThomas Corneille, Dictionnarie Universel (1708) de Antoine Furetière y el Le Grand Dictionnaire Géographique et Critique (1726) de Bruzen de la Marinière.
En 1798, el Dictionnaire de l’Academie Françoise introdujo otro vocablo de raíz clásica y lo unió a los destinos de la palabra indio: indígena. Empleada por autores latinos como Virgilio, Ovidio, Tito Livio y Plinio, la voz proviene de dos...
Regístrate para leer el documento completo.