lengua

Páginas: 12 (2913 palabras) Publicado: 26 de noviembre de 2014

SEGUNDA CHARLA SOBRE LUNFARDO (30-6-12). EL CIRUJA



REPRESENTACIÓN INICIAL: entro a la Sala entonando “Las Cuarenta” de Gorrindo y Grela

Con el pucho de la vida apretado entre los labios, la mirada turbia y fría, un poco lerdo el andar,dobló la esquina del barrio, y CURDA ya de…

Oh, lo de CURDA me recordó al lungo Pantaleón, me recordó ¿no vino el lungo? Quedamo en encontrarno aquí, quedamo; pero es un “Vivanco”, como hoy le tocaba a él pagarme la copa de giñebra, por eso no vino. Che, cuánta gente en el boliche, voy a saludarlos:

(me doy vuelta mirando alpúblico y tocándome el ala del sombrero digo:)

¡SALUTE A LA BARRA! ¿no me conocen?. Soy el tango, y les pido permiso porque…

“Con permiso, soy el tango,
el del lungo Pantaleón
que lo bailan en León
sin confundir con fandango”.

¡Y YA ME ESTOY YENDO! doy la vuelta y me siento mientras me presentan, terminado lo cual:

“me se secó la boca” (alguna risita)


En esta cuestión tienen queestar muy atentos, porque con toda intención en este breve ‘introito’ ya pronuncié 4 o 5 lunfardiadas de las que seguramente no se dieron cuenta. El “lungo Pantaleón” es un personaje que participa en el tango milonga “Un baile a beneficio” (también conocido como “La Podrida”), donde se arma una trifulca que bien describe con su canto Jorge Vidal.

Vivanco tiene el significado de “vivo”, “avivado”,por juego paronímico con tal apellido; es muy usual en el habla coloquial argentina utilizar apellidos con esta finalidad, por ejemplo “Solari” para indicar que está solo.

También es habitual la inversión silábica, que utilicé para decir “se me secó la boca”; o la supresión de la “s” final en las palabras: “quedamo en encontrarno, quedamo”; como así también la habitualidad de los “reos” enhablar en “sándwich”; es decir en oraciones generalmente cortas, repetir al final la primera palabra de la misma.

“Boliche” es un término muy usual y deriva del mapudungu (lenguaje mapuche) “foliln” (echar raíces en un lugar) y “che” (gente) para conformar “folilnche”: gente que hecha raíces en un lugar; en cambio en caló significa garito, casa de juego.

En la primera charla les comenté sobreel hermanamiento con el tango y sus orígenes comunes; tal vez quedó la sensación que en un principio fue una danza machista, para bailar solo entre hombres, pero no fue totalmente así, las mujeres también participaban, aunque del ambiente prostibulario. Y también las encontramos en sus letras.



Entre otras cosas también les mencioné los títulos procaces de muchos tangos. Era muy habitualque los tangos fueran anónimos, generalmente los intérpretes conformaban tríos de violín, flauta y guitarra, todavía no se había incorporado el bandoneón; a esa música pegadiza poetas populares le agregaban letras también anónimas y en ocasiones procaces como los mismos títulos.

En esas letras anónimas, muchas veces perdidas en el olvido, es evidente que si el autor no firmó su obra, menos aún lepondría fecha. Por eso voy a citarles un par de versos de uno de esos tangos anónimos, en el que se establece un diálogo entre la mujer y el hombre a través de un tercer personaje que hace las veces de interlocutor; sabrán disculparme por la palabra soez que pronunciaré, pues resulta necesaria para el aprendizaje. Y trataremos de establecer una fecha aproximada.

La mujer dice: “SeñorComisario, deme otro marido / porque este que tengo, no coge conmigo”; utiliza el verbo en la acepción sexual argentina.
El hombre responde dirigiéndose a la misma autoridad: “Señor Comisario, esta mujer miente /
porque yo la cojo y ella no lo siente”.

Como ven no se dirigen a una autoridad eclesiástica y en lugar de aparecer el sacerdote como autoridad matrimonial, aparece el Comisario; esto...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Lengua
  • Lengua
  • Lengua
  • Lenguas
  • lengua
  • lengua
  • LENGUA
  • Lengua

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS