Lengua
Introducción
Este trabajo tiene como objetivo aclarar algunos conceptos que giran en torno a las lenguas románicas del español y portugués. En él se explicaránlas principales dificultades de los hablantes del portugués al hablar castellano y viceversa. También se hará referencia a la parte fonética, a la morfosintáctica del lenguaje formal escrito, a la gráfica y ortográfica y, a la lexicográfica de ambas lenguas, mostrando así que aunque sean lenguas romances y provengan de un mismo origen tienen sus peculiaridades tanto a la hora de hablar como deescribir.
Sin embargo, y a pesar de las distintas dificultades que puedan mostrar ambos idiomas tan semejantes y diferentes al mismo tiempo, existe esa idea de que para los luso hablantes aprender a hablar en castellano e incluso a escribir, es más fácil que para los españoles. De hecho, son muchas las semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semánticoy fonético-fonológico.
Y, es cierto que los portugueses tienen más facilidad en el aprendizaje de otros idiomas que los españoles, debido a que los sonidos propios de la lengua castellana giran en torno a las vocales ("a, e, i, o, u") y poco más. Los portugueses, por su parte, producen otros sonidos más nasales y cerrados, yo diría quizás un poco "más afrancesados".
De este modo, debido ala proximidad intralingüística entre el español y el portugués, puedo afirmar sin miedo a equivocarme que, aunque peligrosa y resbaladiza, facilita y agiliza el proceso de aprendizaje del castellano por parte de los lusos hablantes que se valen de su lengua materna como estrategia de comunicación, utilizándola como referencia.
En resumen, hay que decir que los rasgos tomados en este trabajo hansido abordados en líneas generales y a grandes rasgos. Se trata sobre todo de un trabajo de investigación en el que la elección de ciertos tópicos tiene un carácter totalmente subjetivo, motivado por mi doble experiencia como hablante nativa del portugués y estudiante del castellano.
1. Contexto
En el aprendizaje de cualquier idioma hay que tener fuerzade voluntad y predisposición para aprenderlo, ya que de otro modo las cosas se complican y se dificultan tanto para el que enseña como para el que aprende. Por ello, y aquí ya no me refiero a que existan personas que tengan más facilidad de aprendizaje de un idioma que otras, hay que tener en cuenta lo dicho anteriormente porque es uno de los factores claves para el buen estudio de cualquieridioma.
El creciente interés en aprender esa lengua se ha opuesto a otra realidad, el insuficiente número de profesores capacitados para su enseñanza. El problema por veces, ha sido solucionado a través de la contratación de profesores, algunas veces "eventuales" (que tienen otra profesión), hispanohablantes, tanto de países de América de Sur como de España. Así que se cuenta de un número reducidode profesores bilingües (lengua materna, portugués; segunda lengua, español o viceversa).
Por otro lado también es significativo el número de personas que se desplazan, sobre todo a España, a estudiar español o perfeccionar su competencia comunicativa.
Otro factor que influye sumamente en las estadísticas tan positivas de que gran parte de la población portuguesa joven y adulta es bilingüe ytrilingüe es que Portugal es un país que siempre le ha dado demasiada importancia al aprendizaje de otros idiomas. Por ejemplo, su "eterna" alianza con Gran Bretaña hizo con que desde hace muchos años, todas las películas que se transmitieran en la televisión portuguesa fueran escuchadas en su idioma original y subtituladas en portugués.
Con esto se puede observar como se ha fomentado, en...
Regístrate para leer el documento completo.