Lenguaje
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un textoen un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral seconoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.1
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a.C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época.2
Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizado máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador).3 De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por elauge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización.4
Termino
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.5 En latín clásico se solía hablarde translatio(traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») yμετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»).6 La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construccionesanálogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»).7 En castellano medieval solía emplearse el términotrujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.8
Definición
Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la traductología como disciplina autónoma. Cincoson los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa:
La traducción se conoce como una
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado delos jeroglíficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lenguaoriginal. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como VetusLatina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C.19
Proceso de traducción
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.21 Históricamente se han distinguido en él tres procesos diferenciados:...
Regístrate para leer el documento completo.