Libro De Romanos
[p 3]
COMENTARIO AL
NUEVO TESTAMENTO
por
WILLIAM HENDRIKSEN
Exposición
de
Romanos
2006
4
[p 5]
PREFACIO
Romanos es un libro que da calor al corazón. Abunda en instrucción que toca tanto a la vida como a la doctrina. Imparte consuelo en la vida y, como todo fiel pastor sabe, y como tanta otra gente ha testificado, también en la
hora de la muerte.
Con todo, este libro esmuy controversial. Hay muchos pasajes en los cuales intérpretes de renombre difieren.
En relación con temas en disputa no he tratado de evitar expresar mi punto de vista. Entre ellos, en lo que concierne a los capítulos 1–8, menciono los siguientes:
1. Pablo escribe: “A todos que están en Roma que son amados de Dios” (1:7). ¿Eran los destinatarios predominantemente judíos o predominantementegentiles? Véase pp. 32–35.
2. Cuando el apóstol usa el verbo justificar o el sustantivo justificación en pasajes tales como 3:24; 4:25; 5:1,
16, 18, ¿usa él estas palabras en (a) un sentido causativo, o (b) en un sentido declarativo (forense). Véase pp. 149,
273.
3. En 5:1, ¿dijo Pablo; (a) “Tenemos paz”, (b) “Tengamos (o: sigamos teniendo) paz”, o (c) “Disfrutemos la
paz que tenemos”? Véasenota 140.
4. ¿Quién es la persona descrita en Rom. 7:14–25? ¿Es: (a) un incrédulo, (b) un creyente inmaduro, o (c) Pablo
mismo, el creyente y, por extensión, el creyente en general? Véase sobre este pasaje.
5. Cuando el apóstol afirma en 8:26b que: “El Espíritu mismo (α τ τ πνε μα) intercede por nosotros con
gemidos indecibles”, ¿quiere él decir que es realmente el Espíritu quien gime, o quieredecir que nosotros gemimos, repitiendo el pensamiento del v. 23? Véase sobre este pasaje.
140
Al comienzo mismo de este párrafo encontramos ya una dificultad. ¿Qué fue lo que dijo Pablo y escribió Tercio: “Tenemos paz”, o
“Tengamos paz”? Entre los traductores y expositores hay una marcada división de opinión respecto a esta pregunta. El hecho es
que el texto griego subyacente no es uniforme.La evidencia textual a favor del subjuntivo χωμεν es fuerte. Esta forma cuenta
con el apoyo del Sinaítico y del Vaticano (de mano original en ambos casos), y además el del Alejandrino, Ephraemi Rescriptus,
Códice de Beza, etc., como también el apoyo adicional de muchas citas patrísticas y cursivas. Tanto diversas versiones antiguas
como traducciones más recientes demuestran que sus autoresaceptan esta lectura. Algunos escritores se expresan de modo muy
enérgico, como si el punto de vista opuesto, que favorece al indicativo χομεν, es totalmente imposible de defender. Véase, por
ejemplo, Word Pictures, de Robertson, Vol. IV, p. 355; y Lenski, op. cit., pp. 333, 334. Entre otros que de una u otra manera favorecen también el subjuntivo (“Tengamos paz”, “Sigamos teniendo paz”, “Vivamosen paz”, “Disfrutemos de paz” o algo similar)
están las versiones al inglés de Berkeley, Goodspeed, Moffat, N.E.B.
Pero el indicativo χομεν, “tenemos”, también tiene un apoyo considerable. De hecho, el fragmento Wyman, al cual se la ha
atribuido una fecha muy temprana (parte final del siglo tres), tiene el indicativo χομεν.
Entre las traducciones al español que favorecen el indicativo están laBiblia de Jerusalén, la Reina-Valera, versión 1960, la
Nueva Versión Popular, la Nueva Biblia Española, y la traducción de la Comunidad de Taizé. Entre las traducciones al inglés
mencionamos la A.V., A.R.V., N.A.S., la de Beck, R.S.V. ya la N.I.V. A veces se reconoce una posibilidad en el texto, y la otra en
una referencia o en una acotación al margen.
En cuanto a otro intento por hacerjusticia al original, a saber: “Disfrutemos de la paz que tenemos”, o algo similar (véase Murray, op. cit., p. 159), no veo razón que justifique este compromiso.
Por mi parte, acepto el indicativo. A más de la evidencia aportada por el ya mencionado fragmento procedente del tercer siglo,
hay dos consideraciones que me han llevado a adoptar esta lectura:
a. En la época en que se escribió el Nuevo...
Regístrate para leer el documento completo.