LIBRO Orma IMPRENTA
HORST FANTAZZINI
ORMAI È FATTA!
CRÓNICA DE UNA FUGA
Primera edición en italiano: 1976
Primera edición en castellano: Diciembre de 2012
Autor: Horst Fantazzini
Edición a cargo de:
Biblioteca Social Hermanos Quero
www.bsquero.net
Editorial Klinamen:
www.editorialklinamen.net
editorialklinamen@gmail.com
Coste de producción por ejemplar: XX€
Impreso enIrrintzi (imprenta autogestionada y libertaria)
Invitamos a la reproducción total o parcial del presente texto
para su debate y/o difusión no comercial.
Esta edición es una traducción del
texto original publicado de Horst Fantazzini Ormai è fatta que fue publicado en 1976 a cargo de Soccorso
Rosso Militante por Bertani editores.
Se ha respetado la traducción del masculino genérico, siendo éstaresponsabilidad del autor.
Reeducación penitenciaria ··· Diseño Horst Fantazzini
Ormai è fatta!
INTRODUCCIÓN
Cuando nos planteamos la traducción de este texto
teníamos varias cuestiones en mente:
No se trata de recrearnos en un mito, pero sí de recuperar para nuestra memoria a una persona que en un
momento dado lo dio todo por su libertad y la de sus
compañerxs. Tampoco hay que mitificar ciertosmomentos históricos; por supuesto en los 70 se hacían se hacían
otro tipo de acciones, atracos, ocupaciones de fábricas,
manifestaciones masivas, ataques a estamentos de la burguesía, etc. Estas experiencias nos deberían servir como
lecciones de la experiencia de nuestro movimiento. De
hecho algo faltó o falló (además de los cambios que
se dieron en la sociedad capitalista con cambios en laestructura económica, en valores tendiendo al individualismo, al consumismo…) cuando después de aquella
época de gran agitación, los 70, ahora nos encontramos
como estamos.
Otra de las cosas que nos gustaba era el estilo, desde
luego está escrito con un lenguaje totalmente cercano y
con unos análisis de la realidad que han hecho que esta
persona llegase a sus ideas libertarias. Ideas que no compartimosal cien por cien en todos los casos (la concepción
7
Horst Fantazzini
que tiene de China desde luego nos parece ciertamente
idílica y falta de realidad, cuestiones de relaciones entre
géneros, etc.) pero que en su mayoría llegan a todas las
personas: no dejarse aplastar nunca, cierto sentimiento
insurreccional lejos de teorías enrevesadas, nos habla de
la realidad, los anarquistas no estamostan lejos de las
aspiraciones de la gente de la calle, somos parte de ella y
por tanto nos acerca un poco a la realidad…
Es un análisis vivencial de un tiempo, de la situación
dentro de las cárceles, de los mecanismos del estado dentro
de la cárcel, como termina de destruir algunas vidas que
ya había empezado a minar cuando estaban en la calle…
Finalmente, no somos traductores profesionales (niqueremos serlo), así que a pesar de las buenas intenciones quedará algo suelto, de todas maneras creemos que
a pesar de alguna falta de estilo y de alguna traición al
original hemos respetado lo que en su día se escribió y
los sentimientos que Horst puso en ello. Como dice el
proverbio italiano: “Traductor traidor”.
8
Ormai è fatta!
LA ESPERANZA
23 DE JULIO DE 1973- Dentro de poco pasará
lavisita matutina, la puerta de la celda será abierta, se
iniciará una nueva jornada en este monótono universo
carcelario, una jornada en apariencia similar a tantas
otras pero que será profundamente distinta aunque por
el momento sea el único en saberlo.
Calmado, percibo el rumor de las primeras celdas
abiertas en el fondo del corredor. En pocos minutos estarán aquí. ¿Quién será el brigada de servicio?Tres posibles
soluciones: el borrachón, el verdugo o el bellaco.
¿A quién de los tres prefiero? En los últimos días he
reflexionado largamente sobre este hecho: el borrachón
podría tener reacciones imprevistas ya que los ríos de
alcohol le podrían empujar a valorar erróneamente los
riesgos de una eventual reacción suya. El bellaco, posiblemente, no pondría problemas. El verdugo… teóricamente es...
Regístrate para leer el documento completo.