Linguistica de la metafora
APUNTES PARA UNA LINGÜÍSTICA DE LA METÁFORA
DIEGO GÓMEZ FERNÁNDEZ *
A Lolita Luengo, que me animó cuando lo necesité.
RESUMEN
Partimos de la diferenciación entre los subsistemas denotativo y connotativo en su relación con la lengua, para pasar a las relaciones existentes entre Semiología y procedimientos retóricos,y, más concretamente, entre Semiología y metáfora, revelándosenos así esta última como una de las clases de signos constituyentes de un subprocedímiento comunicativo independíente, con capacidad para imbricarse en cualquier otro sistema de signos, sea o no lingüístico. En un tercer momento, analizamos las metáforas lingüísticas pertenecientes al lenguaje común y al literario, a partir de ejemplosconcretos, accediendo así, por vía inductiva, a hechos como el de la doble función de la inadecuación semántica o a la importancia de la incidencia que tal inadecuación tiene en la transmutación sémica que se opera en el contenido de los signos. Seguidamente contrastamos las características de los signos metafóricos del procedimiento lingüístico connotativo con las que poseen los signoslingüísticos denotativos, llegando a la conclusión de que la diferencia entre ellos reside en el establecimiento de una triple oposición. Terminamos tratando de dilucidar si los signos metafóricos lingüísticos forman parte de un procedimiento sistemático o asistemático, para concluir que, en este sentido, los datos existentes hasta el momento son insuficientes para definirse sobre tan interesante problema.PALABRAS CLAVE
Subsistemas denotativo y connotativo, Semiología, signos metafóricos lingüísticos, inadecuación semántica, transmutación sémica, procedimiento inductivo. * Licenciado en Filología Moderna y Colaborador del Seminario de Lengua Española de la E.U. de Magisterio de Sevilla. 29
CAUCE. Núm. 7. GÓMEZ FERNÁNDEZ, Diego. Apuntes para una lingúística de la metáfora.
0.JUSTIFICACIÓN
En 1975 elegía como tema para mi tesis de licencitura el de Aportaciones a la lingüística de la metáfora, el cual pronto se reveló como una tarea ingente para ser realizada por una sola persona, incluso dedicándole varios años, por las implicaciones que suponía con respecto a amplios campos, no muy bien definidos aún, de la Lingüística y la Literatura. Evidentemente, el enfoque del fenómenometafórico desde una perspectiva lingüística entrañaba, en primer lugar, despejar problemas tales como — su forma de aparición en los distintos procedimientos de comunicación (cuestión que nos introducía de lleno en la Semiología), — las formas de interrelación de subprocedimientos comunicativos imbricados (el subprocedimiento denotativo y el subprocedimiento connotativo), que constituyensubconjuntos de un único procedimiento de comunicación (en nuestro caso, el lingüístico), — la distinción entre signos denotativo y connotativo, sus relaciones con las funciones del lenguaje y los procedimientos diversos utilizados para vehicular éstas a través de aquéllos, — la determinación de las características diferenciales pertinentes entre lengua ordinaria y lengua literaria, — qué realidad recubreexactamente el concepto de literariedad, — etc., etc. para, una vez esclarecidos éstos, centrarse específicamente en — la determinación de las características diferenciales pertinentes entre los distintos fenómenos trópicos (metáfora, metonimia, sinécdoque,..), — el estudio diacrónico del concepto de metáfora, — las diferentes formas de aparición del fenómeno •metafórico en los textos. Y, a partirde todo ello, por fin, — el estudio de las características lingüisticas de los tropos metafóricos. Tales presupuestos motivaron mi decisión de cambiar el objeto lingüístico de mi tesis de licenciatura, realizándola sobre un caso concreto de lenguas en contacto, parte de cuyo contenido fue publicado en esta misma revista1.
1. Véase mi «Constantes en las adaptaciones fonético-fonológicas...
Regístrate para leer el documento completo.