Literatura De Guatemala SONIA 1
Se denomina literatura de Guatemala a la escrita por autores guatemaltecos, ya sea en cualquiera de los veintitrés idiomas que conforman el canon lingüístico del país, o en español. Aunque con toda probabilidad existió una literatura guatemalteca anterior a la llegada de los conquistadores españoles, todos los textos que se conservan son posteriores, y están ademástransliterados a caracteres latinos.
Índice
[ocultar]
1 Literatura en lenguas maya
1.1 El Popol Vuh
1.2 Traducciones del Popol Vuh
1.3 El Rabinal Achí
2 Época colonial: siglos XVI-XVIII
2.1 Poetas
3 Siglo XIX
3.1 Cronistas
3.2 Historiadores
3.3 Novelistas
3.4 Poetas
4 Siglo XX
4.1 Dramaturgos
4.2 Historiadores
4.3 Novelistas
4.4 Periodistas
4.5 Poetas
4.6 Otros escritores guatemaltecos del siglo XX5 Siglo XXI
6 Narradores
7 Premios Nobel
8 Véase también
9 Referencias
10 Bibliografía
10.1 Obras de Ramón Aceña Durán
10.2 Obras de Juan José Arévalo Bermejo
10.3 Obras de Rafael Arévalo Martínez
10.4 Novelas de Miguel Angel Asturias
10.5 Novelas de Miguel Angel Asturias traducias al inglés
10.6 Poesía de Miguel Angel Asturias
10.7 Teatro de Miguel Angel Asturias
10.8 Obras de Rigoberto BranAzmitia
10.9 Obras de César Brañas
10.10 Obras de Héctor Gaitán
10.11 Obras de Agustín Gómez
10.12 Obras de Enrique Gómez Carrillo
10.13 Obras de Elisa Hall de Asturias
10.14 Obras de Flavio Herrrera
10.15 Obra de Francisco Méndez Escobar
10.16 Obra de Francisco Alejandro Méndez
10.17 Obras de José Milla y Vidaurre
10.18 Obras de Adrián Recinos
10.19 Obras de Virgilio Rodríguez Beteta
10.20 Obra deDavid Vela
11 Enlaces externos
12 Notas
Literatura en lenguas maya[editar]
Son numerosos los textos que existen de este tipo, sin embargo los que sobresalen son el Popol Vuh, el Rabinal Achí, elMemorial de Sololá, el Título de los Señores de Totonicapán y el Título de la Casa Ixquín Nehaíb.
El Popol Vuh[editar]
Artículo principal: Popol Vuh
La obra más significativa de laliteratura guatemalteca en idioma quiché, y una de las más importantes de la literatura hispanoamericana precolombina. Se trata de un compendio de historias y leyendas mayas, destinado a conservar la memoria de las tradiciones de la raza. La primera versión conocida de este texto data del siglo XVI, y está escrita enidioma quiché transcrito en caracteres latinos. Fue traducida al español por el dominico Fray Francisco Ximénez acomienzos del siglo XVIII.
Las leyendas incluidas en el Popol Vuh pueden dividirse en cuatro partes:
Creación del mundo y de los primeros seres humanos
Historias de Hunahpú e Ixbalanqué
Creación de los "hombres de maíz"
Listado de generaciones posteriores
La importancia del Popol Vuh radica en su carácter de compendio histórico-religioso, aunque con preponderancia del segundo elemento sobre elprimero. Por esta conjunción de lo mítico y lo religioso, ha sido denominado la Biblia maya, y es un documento fundamental para conocer la cultura de la América precolombina.
Traducciones del Popol Vuh[editar]
Francisco Ximénez, O.P.: realizó las primeras traducciones del Popol Vuh, libro sagrado de los mayas y de los k'iche's. La traducción no era exacta y estaba más orientada a catequizar a losindígenas guatemaltecos en la religión católica. Ximénez transcribió y tradujo el texto en columnas paralelas de k'iche' y español. Más tarde elaboró una versión prosaica que ocupa los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de la provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala, que empezó a escribir en 1715. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en elConvento de SantoDomingo hasta 1830, cuando fueron trasladados a la Academia de Ciencias de Guatemala.Nota 1 En1854 fueron encontrados por el austríaco Karl Scherzer, quien en 1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Vienabajo el título primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. El abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la...
Regístrate para leer el documento completo.