literatura latinoamericana
Mario Rodríguez
Universidad Distrital Francisco José de Caldas — Bogotá
mr984@hotmail.com
Este artículo ofrece una relectura de la narrativa de Guimarães Rosa (principalmente Gran sertón: veredas y algunos cuentos) que considera a ésta como
la respuesta literaria del autor a la pérdida deluniverso sertanero, debido a
la expansión de los procesos de modernización. Se retoma la interpretación
transculturadora de Ángel Rama, pero reevaluándola a partir de autores como
Idelber Avelar y Alberto Moreiras. Finalmente, se propone atender a la aparición de lo regional en Guimarães Rosa y los otros “transculturadores” como
“aparición”, es decir, como voz que habla desde el “más allá”.Palabras clave: aparición; Gran sertón: veredas; João Guimarães Rosa; José María
Arguedas; “La tercera orilla del río”; procesos de modernización; transculturación.
the jagunço in the doctor: guimarães rosa and the
“apparition” of the local in narrative transculturation
The article presents a re-reading of Guimarães Rosa’s narrative (especially
The Devil to Pay in the Backlands and some ofhis short stories) as his literary
response to the loss of the universe of the sertão due to the expansion of the modernization process. Angel Rama’s transcultural interpretation is revisited, but
reassessed from authors such as Idelber Avelar and Alberto Moreiras. Finally, it
is proposed to consider the emergence of the local in Guimarães Rosa and other
“transculturators” as an “apparition”,that is, as a voice that speaks from afterlife.
Keywords: apparition; João Guimarães Rosa; José María Arguedas; modernization
processes; The Devil to Pay in the Backlands; “The Third Bank of the River”;
transculturation.
131
Artículo de investigación. Recibido: 29/03/2010; aceptado: 10/06/2010
el yagunzo en el doctor: guimarães rosa
y la “aparición” de lo regional en latransculturación narrativa
Mario Rodríguez · EL YAGUNZO EN EL DOCTOR: GUIMARÃES ROSA...
Yo necesitaba aprender más sobre el alma de los bueyes.
João Guimarães Rosa, “Entremeio: com o vaqueiro Mariano”
No es una desgracia luchar contra la muerte, escribiendo.
José María Arguedas, El zorro de arriba y el zorro de abajo
Ni olvido, en Bogotá, cuando la multitud, a los millares, reventó en
la calle sualucinación como si fuera el espantoso caos de una boyada
brava. Se saqueaba, se incendiaba, se mataba, etc. Tres días, sin nadie
que mantuviera el orden público, sin restos de seguridad, el propio
Gobierno arrinconado en palacio. Éramos, bloqueados en una vivienda de un barrio aristocrático, cinco brasileños y creo que ni un
revólver. Recurro a las notas: “12.IV.48-22hs 55”. Tiros. Apagamos laluz. (1999, 509)
*
Las traducciones de éste y otros textos que no se han publicado en español
es mía. En los demás casos se especifica la traducción utilizada. Con respecto
a las palabras jagunço y sertão, sin equivalente en español, adopté la grafía
usada por Ángel Crespo en su famosa traducción de Grande sertão: veredas,
es decir, yagunzo y sertón.
132
Departamento deLiteratura · Facultad de Ciencias Humanas
E
l escritor brasileño João Guimarães Rosa fue otra de
las personalidades —posteriormente— reconocidas que estuvo presente en Bogotá el 9 de abril de 1948 (como García
Márquez o Fidel Castro). Guimarães vino como secretario general de la delegación brasileña para la Conferencia Panamericana.
Para entonces tan sólo había publicado, en 1946, el libro decuentos
Sagarana, y había escrito un libro de poemas juvenil que fue premiado, pero que nunca quiso publicar, Magma. En 1967, ya como
un autor consagrado, Guimarães recordará el Bogotazo en su discurso de posesión en la Academia Brasileña de Letras, empleando
una comparación característica de este “hombre del sertón”, como
se autodefinía:
Literatura: teoría, historia, crítica · n.º 12,...
Regístrate para leer el documento completo.