Literatura precolombina
Páginas: 29 (7170 palabras)
Publicado: 16 de marzo de 2011
Las literaturas aborígenes amerindias o precolombinas, también denominadas simplemente americanas, son difíciles de definir en sus características generales, debido a la enorme complejidad lingüística y cultural que en su conjunto presentan y al estadio casi incipiente de conocimiento, clasificación e interpretación de la mayoría de ellas. En la medida en que lasliteraturas amerindias son la expresión de las culturas indígenas no afectadas por el contacto europeo, todos los pueblos americanos actualmente conservados poseen una literatura propia, con mayor o menor riqueza de leyendas míticas, cantares épicos, rituales para la guerra o para el trabajo. Son pues, mayoritariamente, poseedores de una literatura oral.
-Tres Grandes Focos de Civilización
Delas culturas más adelantadas surgieron, ya en la era cristiana, tres grandes focos de civilización: la maya (América central), la incaica (Andes) y la azteca (México). Sólo entre los mayas se intentó pasar de los ideogramas a los símbolos de carácter fonético y por ello lo que suele denominarse “literaturas aborígenes” no son sino transcripciones indirectas que, ya en la época de la conquista y lacolonización, quedaron fijadas por medio de las letras del alfabeto latino.
- Los idiomas cultos
Los idiomas más cultos, entre los centenares de idiomas existentes, fueron e1 quechua (lengua de civilización del antiguo imperio de los incas), el rnayaquiche o maya-quiche y el nahuatl o náhuatl. de los aztecas. Los incas no conocieron la escritura y de la cultura maya (libros con figurasjeroglíficas) sólo se han conservado tres códices limitados a los ritos, al calendario y a los números. Tampoco hubo una escritura nahuatl: su actividad lingüística de valor artístico la recogieron en algunos casos los misioneros españoles que, a1 oírsela a los indios, la transcribían luego con letras del alfabeto latino.
E1 Popol Vuh: Del tesoro de tradición indígena conservado forma parte elPopol Vuh, libro escrito en lengua maya-quiché y en escritura latina pocos años después de la conquista de Guatemala por los españoles (entre 1540 y 1560). La narración sigue antiguas tradiciones orales sobre la religión (mitos genesíacos) y sobre la historia de los mayas (migraciones de los quiché, etcétera). Lo redactó probablemente un noble o un sacerdote maya instruido por los misionerosespañoles. Extraviado el manuscrito, fue hallado por e1 padre Francisco Ximénez en el siglo XVIII, quien lo vertió al castellano.
Fragmentos del Popol Vuh
Del Libro del consejo, o Popol Vuh, considerado el mayor monumento de las literaturas precolombinas, cabe citar el fragmento relacionado con los intentos de los dioses de formar hombres que pudiesen honrarlos y tributarles alabanzas (llamados los“muñecos de palo”) y el relativo a la concepción de los gemelos Hunahpú e Ixbalanqué en el seno de la virgen Ixquic.
El drama Rabinal Achí
También a la literatura maya-quiché pertenece el drama Rabinal Achí (El barón de Achí), al que acompañaba una danza y que aún seguía representándose después de la Conquista. Fue así mismo transcrito por un misionero español.
Los Quichés
Entre lasnarraciones más o menos literarias escritas por indios quichés cabe citar la Historia Quiché (1580) de Juan de Torres y la traducción al castellano del Titulo de los Señores Totonicapan (1554), mientras que las memorias del pueblo cakchiquel fueron recopiladas a principios del siglo XVII por varios indios en los manuscritos que se conocen actualmente bajo el nombre de Memorial de Solola, o también elde Anales de los cakchiqueles o cakchiquel.
Los libros de Chilam Balam
Los Libros de Chilam Balam, que generalmente se conocen bajo el nombre de la localidad donde se redactaron, son esencialmente unas crónicas en forma de anales, relacionadas todas ellas con. la historia del Yucatán. Su nombre indica que fueron compiladas por sacerdotes o adivinos y cada uno de los libros da una versión...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.