LITERATURA
Un poeta griego describió la situación lingüística de la península ibérica de esta época como “heteroglosa”.Algunos topónimos: Ibérico, Ebro (provienen de la palabra íber que significa “río”), Hispania (palabra de origen fenicio que significa “tierra de conejos”), Galicia (de origen celta)...
El sufijo–asco/a (de origen ligur): borrasca, peñasco...
El sufijo –iego (de origen celta): labriego, mujeriego...
Algunos términos: muñeca, izquierdo, boina, cencerro (de origen vasco), manteca, perro, carro (deorigen celta)...
Algunos nombres: García, Iñigo (de origen vasco), Brandán, Brunilda, Dana, Tamara (de origen celta)...
Hacia el siglo III a.C. la península ibérica era plurilingüe. Con el desembarcode los romanos en Ampurias en el año 218 a.C. la península pasó a integrar la Romania.
A medida que los conquistados empiezan a usar el latín para poder comunicarse con sus conquistadores, laslenguas que hasta entonces se habían hablado en Hispania se van perdiendo.
Con la conquista de un territorio extranjero, los romanos perseguían múltiples objetivos, aunque el principal era el económico.Para alcanzar este fin tomaban todas las medidas necesarias y movilizaban a un gran número de personas, con las que se trasladaba también la lengua. Los medios por los cuales el latín se difundía porlas provincias conquistadas eran numerosos y variados:
las necesidades económicas de los conquistados,
necesidades cotidianas de la vida,
administración,
ejército,
escuela.
Ergo,
oceanus,maritimus,
ergo
opacare, matutinus,
ergo
septentrio, meridies,
ergo
occidentis et orientis,
ergo
oceanus, maritimus,
opacare, matutinus,
septentrio, meridies,
occidentis et orientis,
ergo...
Regístrate para leer el documento completo.