LITERATURA
Lope de Vega
PERIBÁÑEZ Y EL COMENDADOR DE
OCAÑA
This edition of the play is intended to be a reliable edition but is, under no circumstances, to
be considered as a thorough critical edition complete with variant readings, extensive notes, nor any
of the valuable expository discussion that is usually found in such. Those who would like to study
the play or to comment on it with greatersecurity than can be claimed for this electronic edition
should refer to one of the modern critical editions of the work: the most reliable of these is that
prepared by J. M. Ruano de la Haza and J. E. Varey and published in London by Támesis in 1980.
This edition should be easily found in any reasonable university library. In it you will also find a
bibliography of early editions andmanuscripts available for the play, cogent discussion of the work
as literature, and a suggestive bibliography of articles about this comedia.
Peribáñez has also been the subject of many studies that have been published since this
edition was prepared. These items may be identified by reference to the valuable ABibliography on
the Comedia@ published each fall in the Bulletin of the Comediantes.
Tworeasonably reliable translations of this play exist: Peribáñez as translated by J. M. Lloyd
and published by Ariz and Phillips in Warminster in 1990; and that translated by Walter Starkie and
published in Eight Spanish Plays of the Golden Age, by Random House in New York in 1964.
2
PERIBÁÑEZ Y EL COMENDADOR DE OCAÑA
LOPE DE VEGA
Personas que hablan en ella:
INÉS, madrina
COSTANZA,labradora
CASILDA, desposada
PERIBÁÑEZ, novio
BARTOLO, labrador
COMENDADOR
BLAS
MARÍN, lacayo
LUJÁN, lacayo
LEONARDO, criado
El REY Enrique
La REINA
El CONDESTABLE
Un PAJE
Un SECRETARIO
Dos REGIDORES de Toledo
GÓMEZ MANRIQUE
Un CURA, a lo gracioso
GIL
ANTÓN
BENITO
MENDO
LLORENTE
CHAPARRO
HELIPE
BELARDO
Un PINTOR
Los MÚSICOS, de villanos
LABRADORES
SEGADORES
Un CRIADOACOMPAÑAMIENTO
ACTO PRIMERO
Boda de villanos. El CURA; INÉS, madrina; COSTANZA, labradora; CASILDA, novia;
PERIBÁÑEZ; MÚSICOS, de labradores
INÉS:
COSTANZA:
Largos años os gocéis.
Si son como yo deseo,
3
CASILDA:
5
CURA:
10
INÉS:
15
CURA:
PERIBÁÑEZ:
20
CASILDA:
PERIBÁÑEZ:
INÉS:
25
CURA:
PERIBÁÑEZ:
30
CURA:
CASILDA:
35
PERIBÁÑEZ:
40
45
casi inmortalesseréis.
Por el de serviros, creo
que merezco que me honréis.
Aunque no parecen mal,
son excusadas razones
para cumplimiento igual,
ni puede haber bendiciones
que igualen con el misal.
Hartas os dije; no queda
cosa que deciros pueda
el más deudo, el más amigo.
Señor doctor, yo no digo
más de que bien les suceda.
Espérolo en Dios, que ayuda
a la gente virtüosa.
Mi sobrina es muy sesuda.Sólo con no ser celosa
saca este pleito de duda
No me deis vos ocasión,
que en mi vida tendré celos.
Por mí no sabréis qué son.
Dicen que al amor los cielos
le dieron esta pensión.
Sentaos, y alegrad el día
en que sois uno los dos.
Yo tengo harta alegría
en ver que me ha dado Dios
tan hermosa compañía.
Bien es que a Dios se atribuya,
que en el reino de Toledo
no hay cara como lasuya.
Si con amor pagar puedo,
esposo, la afición tuya,
de lo que debiendo quedas
me estás en obligación.
Casilda, mientras no puedas
excederme en afición,
no con palabras me excedas.
Toda esta villa de Ocaña
poner quisiera a tus pies,
y aun todo aquello que baña
Tajo hasta ser portugués,
entrando en el mar de España.
El olivar más cargado
de aceitunas me parece
menos hermoso, y elprado
4
50
55
60
65
70
75
80
85
CASILDA:
90
que por el mayo florece,
sólo del alba pisado.
No hay camuesa que se afeite
que no te rinda ventaja,
ni rubio y dorado aceite
conservado en la tinaja
que me cause más deleite.
Ni el vino blanco imagino
de cuarenta años tan fino
como tu boca olorosa,
que como al señor la rosa
le güele al villano el vino.
Cepas...
Regístrate para leer el documento completo.