Los Fragmentos-Heraclito
1. Sabio es que quienes oyen, no a mí, sino a la razón,1 coincidan en que todo es uno2. 2. Siendo esta razón eternamente verdadera, nacen los hombres incapaces de comprenderla antes de oírla y después de haberla oído. Pues sucediendo todo según esta razón, {aquellos} se asemejan a los carentes de experiencia, al {no} hacer la experiencia de palabras y obras tales cuales yo voydesarrollándolas, analizando cada cosa según su naturaleza y explicando cómo es en realidad.3 Pero a los demás hombres se les esconde cuanto hacen despiertos, como olvidan cuanto hacen dormidos. 3. Escuchando incapaces de comprender se asemejan a los sordos:4 de éstos atestigua el proverbio que estando presentes, están ausentes. 4. Malos testigos los ojos y los oídos para los hombres que tienen almas debárbaros. 5. La masa no se fija en aquello con que se encuentra, ni lo nota cuando se le llama la atención sobre ello, aunque se imagine hacerlo. 6. No sabiendo ni oír, ni hablar. 7. Si no esperas lo inesperado, no lo encontrarás, pues es penoso y difícil de encontrar. 8. Los buscadores de oro cavan mucha tierra y encuentran poco. 10. La naturaleza ama el ocultarse.5 11. El Señor cuyo oráculoestá en Delfos ni dice, ni oculta, sino hace señales. 12. Profiriendo con su convulsa boca graves palabras sin ornato ni perfume, años miles traspasa con su voz la sibila, porque así el dios lo quiere.
13.(B55) Ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω. 15.(B101a) Ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες. 16.(B40) Πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόθην, αὖτίς τεΣενοφάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον. 17.(B129) Πυθαγόρης Μνησάρχου ἱστορίην ἤσκησεν ἀνθρώπων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγραφὰς ἐποιήσατο ἑωυτοῦ σοφίην, πολυμαθίην, κακοτεχνίην. 18.(B108) Ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον. 19.(B41) Εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων. 20.(B30) Κόσμοντόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα. 21.(B31a) Πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ. 22.(B90) Πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός. 23.(B31b) [Γῆ] θάλασσα διαχέεται καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον,ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ. 24.(B65) Καλεῖ δὲ αὐτὸ {Ξτὸ πῦρ} χρησμοσύνην καὶ κόρον. 25.(B76) Ζῇ πῦρ τὸν ἀέρος θάνατον καὶ ἀὴρ ζῇ τὸν πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ τὸν γῆς θάνατον, γῆ τὸν ὕδατος.
13. De cuanto hay vista, oído, ciencia6, aquello honro yo ante todo. 15. Los ojos son testigos más exactos que los oídos. 16. La mucha ciencia no instruye la mente7, pues hubiera instruido a Hesíodo...
Regístrate para leer el documento completo.