Los Galicismos
Amateur: aficionado.
Argot: jerga.
Batista (batiste): un tipo de tejido.
Beige, color designado mediante la palabra francesa.
Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista.
Boutique
Bricolaje (bricolage): actividadmanual no profesional destinada al arreglo o decoración de una casa.
Bulevar (boulevard): un tipo de vía pública.
Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del vino.
Cabaret: sala de espectáculos, a menudo de cariz erótico. Hasta el siglo XIX esta palabra, en Francia, se refería a toda clase de bares, tabernas o cafés en los que se pudiese fumar y beber vino o cerveza.Capó (capot): componente de un automóvil.
Carné (carnet): cédula de identidad, tanto de la ciudadanía de un estado como de una asociación, club deportivo etc. La palabra francesa carnet se refiere sin embargo a un cuadernillo de notas o a un talonario y la palabra española «carné» se traduce en francés por carte (tarjeta).
Chalet: Un tipo de vivienda de montaña hecho de madera, aunque conbases de piedra.
Chef, jefe de cocina, cocinero.
Chófer (chauffeur): el conductor de un automóvil.
Chovinismo (chauvinisme): patriotismo exagerado.
Cofre (coffre): arcón, baúl o también caja pequeña de cierta solidez. En francés tiene diversos sentidos, uno de ellos el de «maletero», mientras que, irónicamente, uno de los sentidos en español es el de «capó».
Collage:composición artística de pegados.
Complot: conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
Corsé (corset): prenda utilizada para estilizar y moldear de una forma deseada por razones estéticas o médicas.
Crepe (crêpe)
Debut (début): inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo.
Debutar (débuter): véase «debut».
Déjà vu («ya visto»): un concepto usadoen psicología.
Dossier: informe.
Élite: grupo selecto de personas.
Entrecot
Façon
Gofre
Gouache: un tipo de pintura, aparentemente a través del italiano guazzo.
Gourmet: persona que aprecia los más elevados placeres de la gastronomía.
Un bon vivant (algo así como un «vividor») es como un gourmet, pero el término bon vivant enfatiza menos el aspectorefinado al que se refiere la palabra gourmet.
Hotel (hôtel): pequeño palacio o residencia privada lujosa (aunque en hôtel de ville la palabra se refiere a un ayuntamiento). Hoy en día, tanto en francés como en otras lenguas, la palabra se usa también para designar un establecimiento dotado de habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio de dinero. La palabra francesa hôtel tiene el mismoorigen etimológico que la palabra española «hostal». Del francés pasó al inglés (hotel), y del francés, del español y del inglés pasó a otros idiomas, por lo que puede considerarse parte del vocabulario internacional.
Jamba (de jambe, «pierna»).
Jamón (de jambon, «jamón», y éste de jambe).
Joya: de joyau («joya»).
Laissez faire («dejad hacer»): un concepto usado en economía.Matinée: la mañana como parte del día activo, desde el despertar hasta el mediodía a las doce en punto.
Menú (menu): lista de platos propuestos en un restaurante.
Mesón (de maison, «casa»): establecimiento donde se sirven comidas y bebidas.
Naíf (de naïf, «ingenuo»): un estilo artístico, sobre todo en pintura.
Ordenador (ordinateur): término usado en España para ciertas máquinasusadas en informática.
También se dice computador o computadora, según los países; estas dos últimas palabras son anglicismos.
Peluche: un tipo de juguete, tradicionalmente representando un oso, y cuya superficie, de tela o cuero, intenta imitar la piel de los animales. Al oso de peluche en particular se le llama nounours en francés, pero esta última palabra no ha sido adaptada por...
Regístrate para leer el documento completo.