Mafalda, Asterix y los elementos culturales

Páginas: 20 (4945 palabras) Publicado: 13 de noviembre de 2013
La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda
Silvia PALMA
Université de Reims – CIRLLLEP EA 3794

Introducción
El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la
traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito
tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido lasfronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido
traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas
nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la
lengua meta una buena parte de la riqueza de los textos originales. ¿Cómo lo han
logrado?
1. Algunas nociones fundamentales de traducción
Presentamosaquí sintéticamente algunas nociones fundamentales de traducción,
que utilizaremos luego para el análisis del corpus: préstamo, calco, traducción literal,
transposición, modulación, equivalencia, adaptación. Estas nociones provienen de
teorías de la traducción que se centran en el aspecto puramente verbal de la
transferencia. Dentro de esta orientación teórica, una de las teorías másdifundidas es sin
duda la de los profesores canadienses J.-P. Vinay y J. Darbelnet (1958). En la línea de
las ideas de Bally, Vinay y Darbelnet aplican categorías de la estilística interna y
analizan las técnicas de transposición entre el francés y el inglés. La estilística interna se
estructura en tres partes: el léxico, la articulación (morfología y sintaxis) y el mensaje,
definido como el conjuntode significados de un enunciado. Existen para estos autores
dos grandes estrategias: la traducción directa – cuando existe un equivalente exacto en
la lengua meta o cuando el traductor toma el término de la lengua de origen – y la
traducción oblicua, cuando la lengua meta no ofrece un equivalente exacto para
expresar el contenido deseado.
Dentro de la traducción directa, identifican trescasos: a) el préstamo: el
traductor utiliza la palabra de la lengua de origen, ya sea porque no existe un
equivalente en la lengua meta, ya sea porque desea dar un cierto color local, b) el calco:
puede tratarse de un calco de estructura o de expresión. El traductor utiliza una
expresión que existe en la lengua meta, pero en un contexto o con un valor que
corresponde al uso en la lengua deorigen, c) la traducción literal: ésta solo puede
darse, y en casos no tan frecuentes, en lenguas de una misma familia.
Dentro de los casos de traducción oblicua encontramos : d) transposición: se
reemplaza una categoría gramatical – o un molde morfosintáctico – por otra, sin
modificar el sentido del mensaje, por ejemplo en el caso de una correlación temporal o
modal obligatoria en la lengua meta,e) modulación: se realizan desplazamientos en el
punto de vista, al nivel de la palabra, de una expresión o de todo el enunciado, por
ejemplo : se evita el uso de la metonimia si el efecto no es suficientemente claro para el
publico de la lengua meta, o se sustituye un segmento interrogativo por el dubitativo

Silvia PALMA

correspondiente, f) equivalencia: reemplazo de una fórmula de lalengua de origen por
su equivalente funcional en la lengua meta, por ejemplo los saludos, las fórmulas
clásicas de cortesía, g) adaptación (modo más distante de recuperación textual que
busca una equivalencia de situaciones).1
La segunda gran rama de teorías de la traducción está representada por las
teorías comunicativas, dentro de las cuales se destaca la “Escuela del sentido” (Ecole dusens), que nace en torno a un grupo de profesores de la Escuela de Traductores e
Intérpretes de la Sorbonne (D. Séleskovitch, M. Lederer, K. Déjean le Féal y M. García
Landa). Para estos autores, profesionales de la interpretación, el texto constituye el
parámetro esencial: las traducciones no pueden ser esclavas de las palabras ni el
resultado de una mera comparación formal entre las lenguas....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Elementos Culturales
  • Elementos Culturales
  • Elementos culturales
  • Elementos culturales de
  • Elementos culturales
  • Elementos Culturales
  • Elementos culturales
  • Elementos culturales

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS