Manual De Traducción // Comentario
Irene de la Iglesia López
Comentario crítico sobre el Manual de documentación para la traducción literaria
La obra que se tratará en el siguientecomentario es el Manual de documentación para la traducción literaria, editado por Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra. La lectura que se proponía era únicamente de cuatro capítulos de estelibro que recopila las investigaciones realizadas por parte de diferentes autores especializados en la traducción literaria en los éstos exponen sus teorías y conocimientos sobre esta modalidad detraducción. En líneas generales, la lectura de los capítulos me ha parecido muy interesante, tal y como comentaré a lo largo de este comentario crítico.
El primer capítulo está escrito por TomásAlbaladejo, catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid. En él, recalca la importancia de la figura del traductor, mediador no solo lingüístico, sino también cultural y responsable de que la traducciónrealizada sea equivalente a la obra original. Para llevar a cabo su trabajo, el traductor tiene que tener competencia tanto en el campo de la lengua como de la literatura. A mi modo de ver, esta partede la lectura me resultó al principio un poco difícil, pero una vez entendidos los conceptos me pareció interesante, sobre todo para personas que no están familiarizadas con la traducción literaria,ya que les aporta datos que a veces pasan desapercibidos. A mí me ha servido para darme cuenta de que para hacer una traducción no solo podemos centrarnos en el texto escrito, sino que debemosinvestigar sobre el autor, la época, su intención al escribir la obra, el registro y género de la misma,… En definitiva, buscar información adicional al texto escrito con el fin de trasladar lo mejor posibley de manera equivalente las ideas de la obra y el autor. Además remarca que la traducción es una clase especial de texto creada a partir de una obra original, lo que permite poner al alcance de más...
Regístrate para leer el documento completo.