manual del traductor

Páginas: 102 (25492 palabras) Publicado: 22 de junio de 2015
Servicio de Traducción al Español

Manual del Traductor

Nueva York - octubre 2012

Manual del Traductor
Presentación
En sus más de 60 años de existencia, el Servicio de Traducción al
Español ha seguido la política de multilingüismo de las Naciones
Unidas y ha contribuido a formar un corpus documental ingente.
Este va destinado a los delegados de 21 Estados Miembros
hispanohablantes y a las másde 400 millones de personas de todo
el mundo que tienen el español como lengua de comunicación. Este
corpus se ha ido formando con el trabajo de varias generaciones de
traductores procedentes de muchos de esos Estados que han hecho
del idioma español su medio de trabajo.
En todos estos años, la profesión del traductor ha cambiado y
evolucionado. Cabría atribuir el cambio más drástico a la llegadade las computadoras, pues abrieron la puerta a una nueva forma
de trabajar. Las bases de datos electrónicas, los programas de
reconocimiento de voz, la traducción asistida por ordenador, han
permitido adoptar prácticas más eficientes y poner al servicio del
traductor de las Naciones Unidas herramientas y programas que
facilitan enormemente los procesos de trabajo.
La lengua también ha idoevolucionando, si bien los fundamentos
de la traducción han permanecido prácticamente invariables. El
Servicio de Traducción es uno de los agentes de esa transformación
y, además de mantenerse al día en la novedades tecnológicas, se
asegura de que la calidad, la coherencia y el rigor sigan siendo el
sello distintivo del trabajo del traductor de las Naciones Unidas.
El Manual del Traductor es una de lasherramientas de que se sirven
los traductores y revisores en su trabajo diario; es una guía donde
se recogen normas y orientaciones sobre cuestiones del idioma
que se plantean en los miles de documentos de la más diversa
índole que se traducen todos los años. En estos tiempos en los
que Internet nos ofrece una avalancha de información disponible al
instante, es importante que los documentos de lasNaciones Unidas,
que se incorporan de inmediato a esa corriente de comunicación,
se distingan por un estilo claro y coherente. Sin olvidar que van
destinados a lectores de 21 países hispanohablantes, el Manual
pretende ayudar al traductor y al revisor a resolver dudas del idioma
y localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr
ese estilo propio.

i

Manual del TraductorPreámbulo
Las fuentes utilizadas para elaborar el Manual son la Real Academia
de la Lengua Española y sus principales obras normativas (Diccionario
de la lengua española, Ortografía de la lengua española, Diccionario
panhispánico de dudas), así como el gran número de profesionales
de la traducción del sistema de las Naciones Unidas que además de
participar en las sucesivas ediciones del Manual, envíandía tras día
sus sugerencias, consultas y aportaciones. Por eso este Manual es
una obra dinámica en constante evolución, cuyo formato electrónico
permitirá una actualización permanente.
El Manual se divide en cuatro partes, y en todas hay enlaces a otras
fuentes. Los enlaces en azul corresponden a referencias cruzadas
y los enlaces en naranja remiten a fuentes diversas, generalmente
del sistema delas Naciones Unidas, como sitios web de los órganos
principales, el Manual de edición, UNTERM, etc. También hay
enlaces en verde a recursos internos que solo son accesibles desde
la Sede de Nueva York. Estos últimos enlaces funcionan solo con
Internet Explorer.
La Documentación en la Secretaría: es una breve presentación
dirigida al traductor que llega a la Sede sobre lo que significa trabajar
en laDivisión de Documentación.
Normas Generales: recoge las normas del idioma español más
importantes para el estilo institucional y el registro documental.
Normas Particulares: es una recopilación de convenciones
particulares establecidas por el Servicio para los documentos de las
Naciones Unidas.
Tipos de Documentos: pasa revista a los principales documentos
que merecen reseñarse porque están...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Manual Operacion Traductor Idiomax
  • traductor
  • Traductores
  • traductora
  • Traductor
  • Traductores
  • Traductorado
  • traductorado

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS