MARCO HISTORICO Y LEGAL POYECTO ILSE
MARCO HISTORICO.
Consideramos que debemos destacar la importancia de la creación de la figura del intérprete puesto que esto es importante para desarrollar este proyecto.
En España, el proceso de profesionalización de la interpretación de LS ha seguido las siguientes fases.
1.El primer intento de profesionalización se produjo en el año 1987 con el establecimiento del“Servicio Oficial de Interpretes Mímicos” en Madrid, gracias a un acuerdo entre la Confederación Nacional de Sordos de España y la Consejería de Bienestar Social de la Comunidad de Madrid. Por primera vez en España se reconocía la existencia de un grupo de personas cualificadas para ejercer la profesión y se destinaba una partida económica para su remuneración. El primer grupo de intérpretes de lenguade signos estuvo formado por 20 interpretes, en su mayoría hijos de oyentes de familias sordas que tradicionalmente habían desarrollado este papel. Paralelamente al establecimiento del servicio, la Confederación Nacional de Sordos de España realizo un esfuerzo considerable para mejorar los programas de formación de los Interpretes de Lengua de Signos (ILS).Tampoco se llevaba a cabo ningunainvestigación sistemática de la LS ya que su estatus social era muy diferente del que se disfruta en la actualidad. Hubo que esperar hasta el año 1992, en el que se publico el primer libro sobre la lengua de signos, una tesis doctoral a cargo de la doctora Mª Ángeles Rodríguez González. Publicada con el nombre de “Lenguaje de Signos”.
2.Un segundo momento de profesionalización de la interpretación, fuela creación de la primera asociación de intérpretes de lengua de signos en el año 1990, llamada Asociación: Interpretes de Lenguaje de Signos de España (ILSE), que posteriormente adoptaría el nombre de Asociación de Interpretes de Lengua de Signos de España. Fue fundada por 34 intérpretes de lengua de signos procedentes de diferentes comunidades autónomas. El proceso de creación de ILS fue largo ycomplejo, y no estuvo exento de polémicas entre los propios profesionales y las personas sordas, que veían en la creación de la asociación como un intento de separación de los ILS de las asociaciones de las personas sordas. Tras la creación de ILSE, comenzaron a crearse asociaciones de intérpretes de diferentes comunidades autónomas, especialmente desde el año 1994, en que tuvo lugar el 1ºSeminario de Interpretes de Lengua de Signos de Cerdanyola, que marco un hito en la profesión. A dicho seminario asistieron 80 intérpretes de toda España, que por primera vez y de forma profesional debatían de temas profesionales.
3. Fuel el momento en que se aprobó el Ciclo Superior de Interprete de Lengua de Signos. En 1995, por parte del ministerio de Educación y Ciencia, publicado en el Real DecretoTitulo 2060/1995. Este paso es el más importante en ese camino hacia el reconocimiento oficial de la interpretación de la lengua de signos como profesión.
En la actualidad el intérprete de lengua de signos debe regirse por un conjunto de pautas o deberes para desempeñar su profesión como tal. Estas normas están recogidas en el Código Ético o Deontológico. El fin del Código Ético es garantizar ladignidad de los profesionales que ejercen cualquier actividad y de los usuarios que utilizan sus servicios.
El primer Código Ético del Intérprete de Lengua de Signos en España fue elaborado por la Asociación de intérpretes de Lengua de Signos de España (ILSE) en el año 1994. Posteriormente en el año 1996 se desarrollo en un Régimen Interno que regula su cumplimiento.
El Código Ético se crea para:-Para que su tarea sea siempre profesional, el Interprete de lengua de signos, adecuadamente titulado, según la normativa oficial vigente, ha de mantener siempre una actitud abierta para que su formación sea practica, permanente y profesional.
-El interprete demostrada sus habilidades profesionales sin necesidad de recurrir a expresas sus meritos profesionales y/o académicos.
-El interprete...
Regístrate para leer el documento completo.