market class 2014
HISTOIRE(S) de l’Amérique latine
Vol. 10 (2014)
Patrimoine(s) en Équateur
:
P
olitiques culturelles et politiques de conservation
Patrimonio y literatura:
La novela oral
manabita ode la asimilación en resistencia
.
Rut
ROM
Á
N
www.hisal.org | novembre 2014
URI: http://www.hisal.org/revue/
article
/
Roman
2014
HISTOIRE(S) de l'Amérique la
tine, 2014, vol. 10, articlenº6
,
11
p.
Patrimonio y literatura:
L
a novela oral manabita o de la asimilación en resistencia
Rut Román
∗
Era el año
1537
cuando Pedro Cieza de León cruza el territorio de losmantenses y
se encuentra con que los esfuerzos de los “lenguas” o traductores eran inútiles para
indagar sobre la historia y el pasado de los aborígenes. La traducción ofrecida no le
sirve para distinguir verdad de fabulación:
... como todas las cosas del pueblo son una confusión de variedad, y jamás saben dar en
el blanco de la verdad, no me espanto que digan esto, pues en otras cosas mayoresfingen
desvaríos no pensados, que después quedan en el sentido
de las gentes, y no ha de servir para
entre los cuerdos sino de fábulas y novelas.
1
Este
no saber dar en el blanco de laverdad
y
confusión de variedad
obedecen a un
ámbito distinto a la traducción. Señala maneras
otras
de disposición del tiempo y del
es
pacio; relaciones diversas con la información compartida;apropiación y traslación de
sentidos. No es suficiente traducir el relato tanto como aprehender las maneras del
relato. Hace falta entregarse a una epistemología
otra
. Pero claro, Pedro Cieza nopod
ía
hacerlo y lo que él desestima como
desvaríos no pensados
evidencia una manera otra de
construir la
historia, una manera espontánea, personal y cambiante de narrativa.
El cronistaanota su frustración sin ver
la triunfante red cultural y comercial de la
empresa marítima má
s extendida en
Abya Yala
. Lo que anota en su crónica revela más
las diferencias epistémicas que...
Regístrate para leer el documento completo.