medea de seneca
Junta de Extremadura Consejería de Cultura y Turismo
Ministerio de Cultura. Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música
Diputación de Badajoz
Diputación de Cáceres
Ayuntamiento de Mérida
Caja Extremadura
Caja Badajoz
Caja Duero
Festival de Mérida
Director
Francisco Suárez
Gerente
Pedro Salguero
Coordinador delFestival y director del programa 75 Aniversario |Xirgu 33|
Gregorio González Perlado
Edición del libro ‘Medea’
Sonia Domínguez
Gestión técnica y logística
Carolina Ceballos
Diseño y edición electrónica del libro
Ceferino López
Fotografía de portada: Posado gráfico de Margarita Xirgu y Enrique Borrás, en
la versura oriental del Teatro Romano de Mérida. (Museu de Badalona. Arxiu
d’Imatges.Fondo Enric Borrás i Oriol)
Fotografía de solapa: Miguel de Unamuno, en la lectura de su traducción de
‘Medea’ (Agencia Efe)
© Consorcio Patronato Festival de Teatro Clásico de Mérida
© Del prólogo, Ricardo Senabre Sempere
ISBN:
Depósito legal:
Imprime: Gráficas Gaspar
Impreso en España.
MEDEA
Lucio Anneo Séneca
Traducida por Miguel Unamuno
El Festival de Mérida desea expresarsu agradecimiento a todas las
personas e instituciones que han hecho posible esta publicación:
Antonina Rodrigo ■ Flor Hernández ■ José Luis de la Barrera
■ Juan Aguilera Sastre ■ Mari Karmen Gil Fombellida ■ Miguel
de Unamuno Adárraga ■ Ricardo Senabre ■ Rosa Illán ■ Ute
Körner ■ Agencia EFE ■ Archivo General de la Administración
■ Casa-Museo Unamuno, Universidad de Salamanca ■ Diario
HOY■ Fundación Federico García Lorca, Madrid ■ Hemeroteca
Municipal de Madrid ■ Institut del Teatre de Barcelona ■ Museu
de Badalona ■ Museo Nacional de Arte Romano de Mérida
MEDEA
Lucio Anneo Séneca
Traducida por Miguel Unamuno
ÍNDICE
9 Un texto histórico
Leonor Flores Rabazo
13 La ‘Medea’ de Unamuno
Ricardo Senabre
37 MEDEA
Miguel de Unamuno
Acto primero
Acto segundo
Actotercero
Acto cuarto
Acto quinto
APÉNDICES
89 La innovación de lo clásico.
Una ‘Medea’ para Mérida
Sonia Domínguez
99 Obras y documentos
Un texto histórico
El encuentro de Miguel de Unamuno y Margarita Xirgu
en 1932 en el ambigú del Teatro Español de Madrid fue
determinante para el Festival de Mérida. El escritor y la
actriz estaban acompañados por el ministro de InstrucciónPública, Fernando de los Ríos, quien suscitó en el debate
la posibilidad de representar textos grecolatinos. Margarita
Xirgu -que había conocido el Teatro Romano de Mérida en
1926- de inmediato expuso su predisposición y concretó su
deseo de hacerlo en el hemiciclo emeritense, con lo que abría
un campo hasta entonces inexplorado: las representaciones
al aire libre. Miguel de Unamuno se ofrecióde inmediato a
trabajar con el texto de ‘Medea’ escrito por Séneca. Quince
días después se lo entregó a Margarita Xirgu y Cipriano de
Rivas Cherif, asesor artístico de la Compañía Xirgu-Borrás
y verdadero animador de la representación que tuvo lugar
en Mérida el 18 de junio de 1933.
El texto manuscrito que conserva la Casa-Museo
Unamuno en Salamanca es un prodigio de limpieza, sin
apenastachaduras ni enmiendas. Ahora, el Festival de
Mérida, dentro del Programa 75 Aniversario |Xirgu 33|,
11
incluye en este libro una reproducción parcial del mismo,
junto a los bocetos escenográficos realizados por Sigfrid
Bürmann y fotografías de los protagonistas de un hecho
tan fundamental para la historia del Festival. Todo ello
analizado por uno de los grandes expertos en la obraunamuniana, el catedrático de Teoría de la Literatura de la
Universidad de Salamanca, Ricardo Senabre.
La obra, de auténtica significación, abre la colección de
textos del Festival de Mérida que el consorcio que rige el
certamen ha aprobado crear con el fin de que, a partir de
ahora, se publiquen las versiones de clásicos grecolatinos
que pasen por el certamen en cada edición. Con ello...
Regístrate para leer el documento completo.