Meditaciones Cartesianas
Meditaciones Cartesianas
Edmund Husserl
Traducción de José Gaos y Miguel García-Baró Prólogo de José Gaos
CCEH Círculo Colimote de Estudios Hispanoamericanos http://www.c-c-e-h.blogspot.com
Fondo de la Cultura Económica; México. Primera edición en español (COLMEX), 1942. Segunda edición, aumentada y revisada (FCE), 1986.Primera reimpresión, 1996. Título Original: Cartesianische Meditationen. ISBN 968-16-2256-1
Digitalizado, editado, impreso y encuadernado por el CCEH, para uso exclusivo de tal congregación o para fines no comerciales.
Índice
Nota del editor ............................................................. 11 Historia y sigNificado ................................................... 13iNtroduccióN ................................................................. 29 MeditacióN PriMera .......................................... 35 MeditacióN seguNda ........................................ 53 MeditacióN tercera .......................................... 77 MeditacióN cuarta ........................................... 85 MeditacióN QuiNta .......................................... 105coNclusióN .................................................................. 159
El presente libro ha sido reeditado de su versión original, lo cual puede contraer problemas al momento de citar. Es por ello que se han inscrito los datos en cuanto su edición procedente. Así como también se colocan al lado de los márgenes de texto el número de página del libro original.
Nota del editor
EstEvolumEn rEscata el notabilísimo trabajo de traducción realizado hace más de cuarenta años por José Gaos. Su autor mismo cuenta con pormenor en el prólogo la azarosa historia de la publicación primitiva. Yo hE añadido la versión de la meditación final. He respetado absolutamente la obra que debía completar, aunque, desde luego, he corregido todo lo que no podía escapar a la enmienda. Ello afecta,fundamentalmente, a los términos geradehin - gerade («directamente», «directamente y sin más», «directo, -a») y a los parágrafos finales de la meditación cuarta. no hE intEntado escribir mi parte sometiéndome por principio y sistema a los criterios que fueron seguidos en la otra. Respecto a los míos propios, baste mencionar las siguientes decisiones: Leib, «cuerpo vivo»; Körper, «cuerpo físico»;Leibkörper, «cuerpo físico y vivo»; Eigenheitssphäre, «esfera de lo propio»; das Eigenwesentliche, «lo esencialmente propio»; Einfühlung, «endopatía»; Vergegenwärtigung, «re-presentación»; Sachverhalt, «estado de cosas». la Extraordinaria Exactitud y el acabado tecnicismo del lenguaje filosófico de Husserl hacen especialmente admirable el castellano que Gaos empleó. Pero exactitud, tecnicismo ypeculiaridad sintáctica —en los límites mismos de la resistencia del idioma alemán— ascienden a un grado máximo en el desarrollo de la meditación sobre la intersubjetividad trascendental, de tal modo que sólo puedo aspirar a no haber desequilibrado demasiado el valor literario del conjunto1. Gaos utilizó un texto que Husserl entregó personalmente a Ortega en noviembre de 1934, con el fin expreso deque Revista de Occidente editara su traducción. EstE tExto no ha sido aún encontrado. Todos los indicios apuntaban a que, si aún existían, debería de hallarse entre los papeles de Ortega, conservados por la Fundación madrileña que lleva su nombre; pero doña Soledad Ortega me comunica que no ocurre así. sE trataba, En cualquier caso, de una copia que, por lo que respecta a las cuatro meditacionestraducidas a partir de ella, no difería más que en ligerísimos detalles de las otras copias que son conocidas por el Archivo Husserl (véase el prólogo de la mejor y más reciente edición alemana de las Meditaciones, debida a la profesora Elisabeth Ströker y publicada por Félix Meiner en
1 haY una traducción española completa de las Meditaciones: la de Mario A. Presas, publicada en Madrid por...
Regístrate para leer el documento completo.