Memorias de traduccion
Es importante señalar que el uso de los sistemas mt puede tener efectos negativos en la calidad de la traducción. Una de las mayoresdesventajas en los sistemas de mt es que generalmente operan a nivel de frase. Por lo tanto existe el riesgo de que el traductor se concentre demasiado en oraciones aisladas y pierda de vista el contextoEs maslos algoritmos utilizados por los sistemas mt se basan en criterios muy simples como la similitud de secuencias de caracteres. Por lo tanto la noción de similitud para un traductor humanoentre un segmento a ser traducido y uno que se encuentra en la memoria de traducción pueden ser muy distintas de la noción de similitud que establece el sistema. Esto puede llevar a una situación en lacual una similitud al 50 por ciento no requiera ningún retoque mientras que otra correspondencia con similitud al 50 por ciento no sirva para nada.
La herramienta con la cual trabajaremos es wordfast.
Word fast es un motor de memoria de traducción diseñado para Microsoft word y mac.
Word fast ofrece un formato transparente y abierto para todo los datos y al mismo tiempo mantiene lacompatibilidad con TRADOS y la mayoría de herramientas de traducción asistidas. Permite traducir documentos o ficheros en WORD EXEL POWER POINT Y ACCSESS junto a un extenso número de documentos o ficherosetiquetados (Tagged document) word fast puede integrar paquetes de traducción automáticas como power translator systram reverso etc.
A pesar que word fast es básicamente una herramienta para traductoresse integra fácilmente en los procesos de agencia de traducción y grandes empresas. Todas estas posibilidades están contenidas en unas sencillas que compacta plantilla de word., los datos pueden sercompartidos atraves de una red o internet
Herramientas de traducción asistidas por computador
Los componentes habituales de los programas de traducción son 4...
Regístrate para leer el documento completo.