Metodo de Traduccion Gramatical
Escoger un método de enseñanza o aprendizaje de inglés como segunda lengua (ESL) depende principalmente de los objetivos del estudiante. El método de traducción gramatical para aprender un idioma es tan antiguo que podría no ser tan efectivo como otros para ayudar a un estudiante a conseguirfluidez en el inglés. Aunque aún ocupa un lugar en algunaslecciones, la mayoría de profesores de ESL no confían únicamente en el método de traducción gramatical cuando enseñan.
ORÍGENES:
El método de traducción gramatical se conoce como uno de los más tradicionales de enseñanza de un idioma. Se ha utilizada en el pasado para enseñar las lenguas "muertas" como el griego o el latín, que se centraban más en las técnicas de lectura e interpretación ypoco en las de comunicación y comprensión auditiva.
CARACTERÍSTICAS:
En ESL, el método de traducción gramatical se centra con exceso en las reglas específicas de la gramática inglesa, traducción directa de palabras y de frases de la lengua nativa del estudiante al inglés utilizando listas de vocabulario y memorización. En este método la lengua escrita y literaria inglesa es más importante quela hablada, donde la lectura y la escritura tienen la principal prioridad y con la precisión en la gramática teniendo prelación sobre la fluidez.
BENEFICIOS:
Los estudiantes de ESL que aprendían con éxito bajo el método de traducción gramatical tenían la capacidad de traducir al inglés incluso textos difíciles de su idioma nativo. Poseen un conocimiento minucioso de la gramática inglesaincluyendo los tiempos verbales. Estos estudiantes estarán familiarizados con varias piezas clásicas de la literatura inglesa, que se utilizan para hacer análisis y ejercicios gramaticales.
CRÍTICA:
La traducción directa es ampliamente considerada como una forma ineficiente de llegar a ser fluido en cualquier idioma. Por ejemplo traducir una frase palabra por palabra de español a inglés podría no tenercomo resultado una oración con el mismo significado. Debido a que en clase se presta poca atención a la hora de escuchar y de hablar, los estudiantes con años de lecciones inglesas con este método suelen ser incapaces de mantener incluso una conversación básica. Como las clases con este método se suelen enseñar con un estilo de conferencia, con el profesor principalmente hablando en la lenguanativa de los estudiantes en lugar de en inglés, la clase puede ser aburrida y hacer que los estudiantes pierdan el interés.
ENFOQUE COMUNICATIVO
LA ENSEÑANZA DE LENGUAS DESDE LA PERSPECTIVA DEL ENFOQUE COMUNICATIVO
Desde hace ya más de veinte años, el enfoque predominante en didáctica de segundas lenguas (L2) y de lenguas extranjeras (LE) en Europa es el enfoque comunicativo. Por supuesto,en estos años el enfoque comunicativo se ha enriquecido con diferentes aportaciones, han surgido distintos modelos y se ha materializado en la publicación de diversos métodos y cursos, convirtiéndose en un marco teórico flexible siempre en evolución. En primer lugar, examinaremos los principios e ideas comunes a todas las manifestaciones de este enfoque; a continuación, analizaremos brevementesu desarrollo, desde las programaciones nociofuncionales hasta la enseñanza mediante tareas; por último, señalaremos algunas consecuencias metodológicas de los principios del enfoque comunicativo.
IDEAS Y PRINCIPIOS DEL ENFOQUE COMUNICATIVO: LA COMPETENCIA COMUNICATIVA
Podríamos decir que una enseñanza de tipo comunicativo es aquélla que se marca como objetivo el desarrollo de la competenciacomunicativa. La esencia de este enfoque se encuentra, pues, en el enriquecimiento de los objetivos de aprendizaje: no se trata únicamente de que los estudiantes adquieran un determinado sistema lingüístico, sino de que sean capaces de utilizarlo para comunicarse de forma adecuada y efectiva.
El concepto de competencia comunicativa se ha ido reelaborando desde su primera formulación (Hymes,...
Regístrate para leer el documento completo.