mirlas y o'neill

Páginas: 11 (2611 palabras) Publicado: 12 de enero de 2014

O'Neill, Brown y Mirlas: una relación conflictiva
La noción del espacio en la traducción de
The Great God Brown





CÁTEDRA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
Sección Inglés, Facultad de Lenguas, UNC


O'Neill, Brown y Mirlas: una relación conflictiva
En la traducción de obras literarias, sobre todo en lo que concierne a obras teatrales, la configuración del espacio es un concepto querequiere de especial atención y dedicación. Es decir, si partimos desde la base de que el autor del texto original toma decisiones a conciencia en cuanto a la descripción del espacio, tanto escénico como simbólico, dentro de su obra, la tarea primordial del traductor es poder identificar las relaciones existentes entre estas dos nociones de espacio para reproducirlo de manera eficiente en la lenguade llegada. Esto se convierte en un gran desafío para el traductor de teatro.
A lo largo de este trabajo, presentaremos un análisis comparativo de la obra The Great God Brown (1926) escrita por Eugene O'Neill y de su traducción al español de León Mirlas (El gran Dios Brown, 1970). Encararemos nuestro análisis desde una perspectiva descriptiva, a través de la cual explicaremos cuáles fueron laselecciones de traducción por las que optó Mirlas frente a las dificultades presentes en el texto original en cuanto a la noción del espacio.
En primer lugar, nos enfocaremos en la noción del espacio geográfico dentro de la obra. Si bien O'Neill no menciona de manera explícita el lugar físico en que se desarrolla la historia, a través del análisis de algunas expresiones presentes en el texto y desu relación con la situación de los personajes, el espacio geográfico puede inferirse. Luego, analizaremos cuál fue la actitud del traductor al encontrarse con estas referencias.
En lo que concierne al espacio concreto dentro de la obra, situamos nuestro análisis en dos planos que se relacionan entre sí: el espacio escénico y el espacio simbólico. Entendemos por espacio escénico tanto al lugarfísico donde se lleva a cabo la puesta en escena, como al lugar en que el personaje se encuentra dentro de la historia (por ejemplo, una oficina, una sala de estar de una casa, etc.). Por otra parte, entendemos por espacio simbólico la construcción de las relaciones entre los personajes y de su vida interior a través de la configuración del espacio escénico.
A lo largo de la obra, notamos quelas elecciones del traductor muestran una tendencia a mantener la cultura de partida al mismo tiempo que a priorizar la efectividad de la comunicación en la cultura de llegada. Vemos también que Mirlas opta, en la mayoría de los casos, por una traducción literal.

Referencias geográficas
En esta sección, analizaremos las diferentes instancias en las que se hace referencia a una ubicacióngeográfica en la obra original y la actitud que adoptó Mirlas a la hora de traducirlas.
Si bien no está explícito en el texto, queda claro que O'Neill situó su obra en una ciudad costera de Estados Unidos. Se hace referencia a la cultura estadounidense y el personaje principal de la obra es descripto como un joven estadounidense exitoso. Además, cuando se habla sobre viajes al extranjero, se nombraa Europa como destino.
En el Segundo Acto, Margarita se dirige a la oficina de Billy Brown para pedirle trabajo para su esposo, Dion. En la didascalia, se describe la oficina y a Brown como un hombre de negocios.
VERSIÓN EN INGLÉS
(…) “He (Billy Brown) has grown into a fine-looking, well-dressed, capable, college-bred American business man, boyish still and with the same engagingpersonality.” (…)
TRADUCCIÓN
(…) “(Billy Brown) Se ha convertido en un hombre de negocios norteamericano de tipo universitario, bien parecido, elegante, capaz, infantil aún y dueño de la misma atrayente personalidad de antaño” (…)
En el Tercer Acto, Brown habla con Margarita acerca de su último proyecto, que consiste en el diseño del nuevo Capitolio del Estado. Por medio del contexto de la obra, es...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Mirla
  • Gonzalo O’Neill
  • El silbido del mirlo
  • Eugene O'Neill
  • mirlo rojo
  • Trece mirlos
  • mirl
  • Mirla

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS