-.+´,mjopnipbniobk
Páginas: 5 (1228 palabras)
Publicado: 30 de octubre de 2014
En gallego la «ñ» ya aparece en el fuero de Castro Caldelas («Foro do bo burgo do Castro Caldelas»), el texto escrito en gallego-portugués más antiguo que seconserva de entre los producidos en Galicia,2 el cual fue escrito en 1228, por lo que la adopción de la «ñ» desde el sistema de escritura español al gallego es poco probable, ya que el castellano no penetró en Galicia hasta los siglos XV y XVI.3
El inglés admite la «ñ» en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño»,«piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).
Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios de Internet. La «ñ» se sitúa a la derecha de la «l» en los teclados Qwerty para español, y no tiene equivalente en el alfabeto romano.
Históricamente la «ñ» tiene en común con la «w» elhecho de que ambas, procediendo de una versión duplicada de la «n» y la «v», respectivamente, han pasado a ser consideradas como letras independientes.
Otros usos[editar]
En bretón se emplea para nasalizar la vocal precedente y no para representar la /ɲ/, verbigracia la palabra Jañ se pronuncia /ʒã/.
En la escritura latina del tártaro de Crimea representa la consonante velar nasal /ŋ/. Lo mismosucede en algunas transcripciones del quenya.
En nauruano representa al dígrafo , aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng».
Grafías equivalentes en otros idiomas[editar]
Actualmente la letra «ñ» se utiliza como letra del alfabeto asturiano, gallego, filipino, wólof, español así como un buen número de lenguas indígenas de América (quechua, aimara, otomí, guaraní,entre otros).
En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas:
ny en oromo, aragonés, veneciano, valón, catalán, ewe, gã, ganda, húngaro, hmong, indonesio, ladino, lingala, malayo, quenya, sesotho, swahili, valón, zhuang y zulú.
gn en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo, genovés, piamontés, lombardo, veneciano, friulano y siciliano.
nh en occitano,mirandés, portugués y vietnamita.
nj en neerlandés, croata, feroés, frisio, arumano, serbio, cimbrio, finés y albanés.
ň en checo, eslovaco y romaní.
ń en polaco, donde, además, el dígrafo "ni" tiene idéntico valor (lo mismo sucede en euskera, donde aparte de la ñ, en algunos dialectos la ni se lee como una ñ).
ņ en letón.
ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada) en gaélico.nn en leonés posible solución en ñ a principio de palabra (ñube nnube).
nn y n en gaélico escocés cuando se pronuncian palatizadas.
ɲ en bambara
in en euskera (a veces también la grafía "ny" o "ñ", que se cree surgió en una abadía benedictina regida por monjes éuscaros)[cita requerida].
n en gagauz ante ä, e, i, ö y u.
にゃ en japonés (hiragana), (ニャ, katakana) aunque su traducción no esliteral, se toma prestado para una mejor pronunciación ya que la "ñ" no existe en japonés, ejemplo ベゴニャ traducido al castellano Begonya (Begoña), como se puede observar no se puede traducir tal cual la "ñ".
нь en ruso y búlgaro.
њ en serbio.
ஞ் en tamil.
νι en griego.
ኝ en ge'ez, amhárico, tigriña, tigré, harari, blin y me'en, entre otras lenguas que usan el sistema de escritura etíope.
ञ en hindi,maratí, entre otras lenguas que usan el devanagari.
ני en hebreo
Uso en Internet[editar]
Actualmente se pueden registrar dominios con la letra «ñ».
En Chile, desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es posible registrar dominios .cl que contengan la letra eñe y vocales con acentos y diéresis.4
En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada, la ñ junto con...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.