Este fragmento de la película “Lost in Translation” fue muy divertido; es evidente que la traducción fue totalmente equivoca y no pienso que sea exagerada. Cuandono existe un conocimiento de otro idioma, es muy difícil comprender cabalmente lo que se está diciendo; afortunadamente contamos con diferentes expresiones como eltono de voz y los gestos para darnos una pequeña idea de que es lo que está sucediendo a nuestro alrededor. Es así como Bill Murray presume que el director delcomercial le está indicando algo completamente diferente a lo que la traductora le está diciendo, pero no tiene la certeza de ello por lo que no habla japonés.Respecto al otro fragmento, “videos raros o diferentes”, es claro que no saber esta información antes de ir Japón o a Estados Unidos, será de gran confusión a la vistade quien no está familiarizado con este sistema de organización. Recuerdo que cuando llegué por primera vez a Estados Unidos, sentí que no entendía todo lo que meestaban diciendo por la diferencia de acentos, pero como el idioma ingles no me era del todo desconocido, no me fue tan extraño; además de ello, si me pareció muyraro que las calles tuvieran nombres, en mi país las calles están numeradas y van en orden consecutivo.
Por supuesto que tiene mayor importancia en un entorno denegocios. Creo que antes de relacionarse contractualmente con personas extranjeras, es necesario tener un conocimiento previo de su idioma, costumbres, forma depercibir las cosas y su cultura; todo esto en pro de evitar inconvenientes y por el contrario favorecer las buenas relaciones en un ambiente multicultural.
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.