Mundo griego
• ROMA.
En los años que duró el dominio y hegemonía de Roma en el mundo occidental, hubo contactos lingüísticos a todos los niveles entre los que hablaban latín y los hablantes de una gran variedad de lenguas. Todo esto supuso lanecesidad de aprender el latín por parte de pueblos muy diversos. En la parte oriental del Imperio se produce una especie de colonización cultural del mundo romano por parte del mundo griego. Los textos griegos son traducidos masivamente al latín y tanto prestigio alcanzó la cultura griega que la poesía latina abandonó sus esquemas métricos y adoptó los sistemas de versificación del griego.
Dentrode la lingüística la obra de los romanos sigue la misma línea que en otras ramas del saber con relación a los modelos griegos. A grandes rasgos se puede decir que la lingüística romana aplica al latín el pensamiento griego. Esta transferencia de modelos lingüísticos no resultaba muy difícil ya que ambas lenguas tienen estructuras léxicas y morfológicas relativamente semejantes.
• Varrón.
Elprimer lingüista latino del que tenemos noticias escritas es Varrón. Fue una especie de humanista interesado tanto por la agricultura como por el derecho, la historia de Roma y la lengua. Sus contemporáneos elogiaron su obra De lingua latina de la que sólo se nos ha conservado una parte. En esta obra encontramos ampliamente expuestos los puntos de vista de los analogistas y de los anomalistas altratar de describir las estructuras gramaticales del latín. Su obra aparece organizada en torno a tres núcleos temáticos: la etimología, la morfología y la sintaxis, pero sólo se nos conservan materiales abundantes de la primera y la última.
Para Varrón el origen de la lengua partió de un número limitado de palabras básicas impuestas a la realidad para referirse a ella. A partir de este númeroreducido de términos se seguirían formando nuevas palabras, bien por modificación fonética, bien por modificación del significado. Es un proceso que según él, se produce muy lentamente a través del tiempo. Así por ejemplo la formación “duellum” parte de “bellum” como ejemplo de la modificación de significado, Varrón cita la palabra “hostis” que en un principio significaba “extraño” pero que en tiempos deVarrón y en la época clásica significaba “enemigo”.
En el terreno de las variaciones formales de las palabras que tienen la misma raíz, Varrón repitió los argumentos a favor y en contra de la analogía y de la anomalía dando ejemplos de una y de otra tomados de la lengua latina. Con buen sentido reconoció que tenemos que aceptar las dos, pues tanto en la formación de las palabras como en los...
Regístrate para leer el documento completo.