médica
Se apropia del país donde recaló(aunque no de su lengua: sigue escribiendo en ruso). Esta obra es un pasaporte que le permite cambiar estratégicamente de público y de idioma, ya que el contenido, de ambiente local, interesó a losalemanes en la traducción publicada por la poderosa editorial Ullstein, parte de un emporio judío de publicaciones, diarios y revistas, de la Alemania pre-nazi.
Con Lolita, veinte años después, sucedealgo parecido, con la diferencia de que Nabokov ha cambiado de idioma, abandonando el ruso por el inglés. Es una novela americana de carretera, afín, hasta cierto punto, a On the Road, de Jack Kerouac,y publicada casi al mismo tiempo. Describe las extensiones vastas de un país sin memoria. Habiendo perdido desde su adolescencia el espacio imperial ruso, Nabokov vivió reducido, en Europa, abolsones de refugiados, primero pobres y después suprimidos. Pero en América recupera un espacio imperial, que transita, al revés de Rusia, por buenas carreteras, en sus expediciones de caza de mariposas.Junto con el territorio vino también el público.
Ahora bien, si Barra siniestra, la primera novela que escribió en Estados Unidos, habla de la barbarie dictatorial que había dejado atrás, fuesebolchevique o nazi, Lolita en cambio ocurre dentro de la "civilización" bajo un orden que, sin ser un dechado de perfecciones, ni un paraíso, garantiza al menos un cierto relativo respeto por los derechos...
Regístrate para leer el documento completo.