Nahuatl
tlatziuhqui =flojo
namic = marido, esposo
El marido perezoso
1. Cehpa ce tlacatlatziuhqui oquitotocaya ma tequititi, inic quipanoltiz in icihuauh.
oquitotocaya lo echaban seguido de su casa
inic para así, para que
quipanoltiz pano = pasar; mantener
Había una vez un hombre perezoso al que siempre echaban de su casa para que fuera a trabajar, y así mantener asu mujer.
Ihuan mach inin tlatziuhqui oquichihuaya in itequiuh itzintlan ce ahuacuahuitl.
mach es que
oquichihuaya él hacía
itequiuh su trabajo
itzintlan debajo
ahuacuahuitl encino
Y es que este flojo hacía su trabajo bajo un encino.
Itzintlan in icecahuiyan omotecaya.
icecahuiyan sombra
ometecaya él se acostaba
Se acostaba bajo la sombra.
Ompa momoztlaomotecaya.
Todos los días se acostaba allí.
Mochipa ihcuac oyaya ompa omahquetztecaya.
ihcuac cuando
oyaya él iba
omahquetztecaya él se acostaba con las manos bajo la cabeza, se acostaba boca arriba (BA: ver)
Siempre que iba para allá se acostaba boca arriba.
Ce tonalli ompa in ichan omononotzque. In icihuauh:
ichan su casa de él
omononotzque platicaron ellos, él ysu esposa
Un día platicaron él y su mujer. Su esposa (dijo):
-¡Hueliz ye huehyi tequitl in otic-chiuh!
Hueliz tal vez
ye ya
huehyi gran, grande
otic-chiuh hiciste
¡Tal vez ya hiciste mucho trabajo!
-Quema..., ye huehyi onic-chiuh... Yece ¡ahmo xinechnonotza..., xinechmaca notlaxcal.
onic-chiuh hice
yece pero
ahmo xinechnonotza no me platiquesxinechmaca ¡dame....!
Sí, ya trabajé mucho, pero no platiques y dame de comer.
2. Yece, cehpa campa inin tlacarl oahquetztaya oquihtac ce tzohpilotl huehcapan opatlantinemia.
oahquetztaya él estaba echado boca arriba (BA: ¿no es omahquetztecaya?)
oquihtac el vio
huehcapan allá en lo alto
opatlantinemia volaba (BA: ¿papatlaca, volar, revolotear? patlani)
Un díaque este hombre estaba allá echado boca arriba vio a un zopilote que volaba allá en lo alto.
Hualmocuecueptaya, mocuecueloaya, cuacualtzin inic ohualpatlania.
Hualmocuecueptaya él revoloteaba (BA: ¿cuál es el verbo?
mocuecueloaya él daba vueltas
cuacualtzin bonito
ohualpatlania él volaba
Revoloteaba, giraba; volaba bonito.
Yehuatl oquiahcopaihtaya inintzohpilotl.
oquiahcopaihtaya él lo miraba hacia arriba
Él miraba al zopilote que volaba allá arriba.
Molhuiaya:
molhuiaya se preguntaba, se decía a sí mismo
Se decía a sí mismo:
¡Cenca cuacualtzin inic yoli inon tzohpilotl; mahcotlaza... inin nemi, tlacua ihuan ahmo tequiti ¡ihuan ne... monequi nitequitiz inic nitlacuaz!
inic este (¿adjetivo demostrativo?)
yoli él vivemahcotlaza se levanta
inin nemi así vive
ne yo
monequi nitequitiz inic nitlacuaz necesito trabajar para comer
¡Qué bien vive este zopilote! Se levanta... así vive; come y no trabaja. No como yo, que necesito trabajar para comer.
Ocachi cualli onitzohpilotlacatini, ihuan ahmo quen axcan nechahhua inic nitequitiz.
Ocachi más, además, más aún, más que
tlaca nacer (BA:ver; nesi)
nech-ahhua a mí me regañan
inic para que
Hubiera sido mejor haber nacido zopilote, no que ahora me regañan para que trabaje.
Quema, yuhqui oquinemilihtaya inon tlacatl ihcuac inon tzohpilotl omotlalico ahmo huehca canin yehuatl oahquetztaya.
Quema, yuhqui así (BA: ver)
oquinemilihtaya él estaba pensando
omotlalico se vino a posar
ahmo huehca nolejos, cerca
canin allá
oahquetztaya estaba acostándose (BA: ver)
Así estaba pensando el hombre cuando el zopilote se vino a posar cerca de donde estaba acostado boca arriba.
Inin tzohpilotl ompa opatlantinemia.
opatlantinemia andaba volando
Este zopilote que allá se la pasaba volando.
In tlacatl omotlalo, otzicuin itechcacopa, oquilhui:
omotlalo se apresuró...
Regístrate para leer el documento completo.