Neologismo y anglicismos ¿enemigos de la lengua española?
A lo largo del tiempo, el lenguaje tiende a tener al igual que los seres humanos, un proceso de “evolución” que se entiende como el reconocimiento de ciertas palabras que gozan de una constante circulación en la sociedad. Es desde este punto donde surge la necesidad de introducir nuevas formas en el lenguaje, haciendo de ese modo un“nuevo lenguaje”.
El término neologismo se emplea para identificar este suceso “evolutivo” de la lengua española. Su definición oficial –tomada del diccionario de la Real Academia Española- se lee de la siguiente forma: “Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua”. Una vez ya establecida su definición oficial, es necesario saber cómo es que se generan –hablando estructuralmente- losneologismos.
Todas las lenguas tienen recursos para formar palabras nuevas. Estos recursos son: composición, derivación, parasíntesis y acronimia. El recurso de la composición se lleva a cabo cuando se forma una palabra a partir de la unión de una o más palabras, por ejemplo: Latinoamericano. El segundo recurso es el de la derivación donde se añaden sufijos o prefijos a la raíz original: americano,donde el sufijo no es añadido a la palabra raíz América. Posteriormente tenemos la parasíntesis que consiste en formar palabras nuevas combinando la composición y la derivación; Por ejemplo, te+por+ocho= teporocho. Por último esta el recurso de la acronimia donde las siglas o iniciales de ciertas palabras, forman una nueva, haciendo de su uso como si fuera una sola, ejemplo: ONU.
Losneologismos se clasifican del siguiente modo debido a los siguientes criterios:
Neología de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, aeronave se forma de la unión de aéreo más nave; teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido.
Neología de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en lapropia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede ser un traficante de drogas.
Gracias a los recursos lingüísticos mencionados con anterioridad, es posibleclasificar a los neologismos de forma, pero en cuanto a los neologismos de sentido. Los de forma como pudo verse con los ejemplos dados con anterioridad, están más vinculados como el lenguaje mediado por las prácticas sociales.
Los neologismos no son la única vía de transformación o creación de nuevas palabras dentro de la lengua española: existen diversas palabras que se originan a partir delenguas ajenas al español. Estas palabras son englobadas por el término extranjerismo su definición oficial (extraída del diccionario de la RAE) lo apunta como: “Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. Un extranjerismo puede ser clasificado por su origen, esto se traduce en un “préstamo” de ciertas raíces, expresiones o palabras de un idioma extranjero, siendo de este modo: alpréstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo, etc.
En esta ocasión creo pertinente enfatizar el término del anglicismo pues, es nuestro interés reducir su caso al de la lengua española dentro de los límites geográficos de México. Menciono laubicación geográfica de nuestro país como el primer punto de partida del tema del anglicismo en México al situarnos junto a los Estados Unidos de América, país donde la lengua predominante es el inglés. Debido a la cercanía geográfica y el alto flujo migratorio que existe entre éstos países, la incidencia de la cultura, costumbres y por supuesto lengua es de gran alcance dentro de nuestro país. Y es...
Regístrate para leer el documento completo.