Nican Mopohua
Han habido varias versiones de tan importante documento, la primera fue publicada en el original náhuatl por Lasso de la Vega, en 1648, con el título de Huey tlamahuizoltica.
El p. Luis Becerra Tanco dio una traducción, en su Felicidad de México. El principioy milagroso origen que tuvo el santuario de la Virgen María, Nuestra Señora de Guadalupe. Hay otra traducción al castellano, atribuida a don Lorenzo Boturini -aunque muy bien pudo ser encargo de él a algún conocedor del náhuatl-. En 1886 el padre Agustín de la Rosa hizo una traducción directa del náhuatl al latín.
Ya en el siglo XX, el p. Jesús García Gutiérrez imprimió nuevamente el relato,con numerosas anotaciones filológicas de don Primo Feliciano Velázquez, publicada en 1926 con el facsímil del Huey Tlamahuizoltica. El estudioso p. ángel María Garibay Kintana hizo una traducción que no llegó a ver publicada -murió antes de su publicación-. Hay versiones inéditas -la deCarlos Tapia Centeno y la de Joseph Julian Ramírez-, en las que se apoyó el p. Mario Rojas para su traducción,titulada Nican mopohua, don Antonio Valeriano. La versión del p. Rojas es de las más conocidas y difundidas.
Hay una versión muy enfocada a la Filología, por el estudioso Guillermo Ortiz de Montellano. En 1998 fue publicada una traducción del Huey tlamahuizoltica al inglés, por Lisa Souza, Stafford Poole y James Lockhart, con el título The Story of Guadalupe. Luis Lasso de la Vega´s Hueytlamahuizoltica of 1649. Por las mismas fechas surgió la traducción exegética del p. José Luis Guerrero Rosado, con el título El Nican Mopohua. Un intento de exégesis, y en 1999 la traducción más moderna hasta ahora, la de Miguel León-Portilla, con el título Tonantzin Guadalupe.
La traducción que he decidido publicar aquí es la de Miguel León-Portilla, por ser de las más modernas. Esta versión, y ladel p. José Luis Guerrero, no se limitan a traducir las palabras, sino que buscan transmitir el pensamiento de los indígenas, la riqueza lingüística del náhuatl y las formas de expresión indígenas.
León-Portilla y Guerrero dan por lo tanto traducciones más minuciosas, y por lo mismo, más exquisitas, pues permiten apreciar mejor la belleza del idioma mexicano y sus constantes metáforas poéticas.En este caso, me decidí por la versión de León-Portilla porque la coloca a modo de verso, dándome así una mejor forma de colocar juntos el texto náhuatl y el castellano, y además, tener una idea de la Poesía de la que rebosa el Nican Mopohua.
Pero si los lectores gustan, pueden revisar en Internet otras cuatro traducciones:
-La del Lic. Primo Feliciano Velázquez.
-La de Guillermo Ortiz deMontellano.
-La del P. Mario Rojas Sánchez.
-Y la de Mons. José Luis Guerrero, esta última con comentarios muy interesantes, según el magnífico estilo del p. Guerrero.
..
El Nican Mopohua, texto en Náhuatl y en Castellano
..
I
Nican mopohua, motecpana,
in quenin, yancuican, huey tlamahuiçoltica,
monexiti in cenquizca ichpochtli
Sancta Maria Dios Inantzintocihuapillatocatzin,
in oncan Tepeyacac,
motenehua Guadalupe.
Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli
itoca Juan Diego;
Auh çantenpan monexiti in Itlaçoixiptlatzin
in ixpan yancuican Obispo
Don Fray Juan de Sumárraga.
ihuan in ixquich tlamahuiçolli
ye quimochihuilia.
Ye yuh matlac xihuitl
in opehualoc in atl in tepetl
Mexico,
in ye omoman in mitl in chimalli,
in ye nohuian ontlamatcamani...
Regístrate para leer el documento completo.