Novelas
inShare
Por lo general, se considera que el castellano es el español de España, pero también se utiliza como nombre general para referirse al idioma español.
El nombre “castellano” es el término clásico y más tradicional para hacer referencia al idioma español; sin embargo, recientemente el “español” se convirtió en el término más utilizado a nivel mundial.
Castellano yEspañol de España
Antes de comenzar con cualquier proyecto de traducción de español, es sumamente importante conocer los distintos tipos de español que se hablan en el mundo. Hasta el significado de ciertos términos en determinadas industrias puede variar según el contexto. El término “castellano” se utiliza generalmente para hacer referencia al español hablado en España, “español europeo”. Noobstante, también se puede interpretar como el dialecto español hablado en la región de Castilla en España y, en otro contexto, se puede usar para hacer referencia al español universal comprendido por todos los países hispanohablantes.
El término “castellano” se utiliza por lo general para hacer referencia a lo siguiente:
El español estándar del área centro-norte, en oposición al español habladoen otras regiones de España, como en el sur (Andalucía).
El español de España, en oposición al español hablado en América Latina.
El español neutro o universalmente entendido por todos los hablantes de habla hispana en el mundo.
El español “puro” y respaldado por la Real Academia Española.
En Trusted Translations, Inc., generalmente recomendamos que sus proyectos se traduzcan a un españolneutro que se comprenda ampliamente en todos los mercados hispanohablantes. De acuerdo con las necesidades de cada cliente, también ofrecemos traducciones de español para el mercado español (España), América Latina, los Estados Unidos o cualquier dialecto de español latinoamericano. Puede ser tan específico como la región de un país en particular.
El origen del español
Por Sergio Zamora
C omodice Menéndez Pidal "la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas" y al vasco, caso de no ser una de ellas. De este substrato ibérico procede una serie de elementos léxicos autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín asimiló, como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisia >camisa, lancea > lanza.
Otros autores atribuyen a la entonación ibérica la peculiar manera de entonar y emitir el latín tardío en el norte peninsular, que sería el origen de una serie de cambios en las fronteras silábicas y en la evolución peculiar del sistema consonántico.
Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas mediterráneas hubo unaimportante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el español en diferentes momentos históricos. Por ejemplo, los términos huérfano, escuela, cuerda, gobernar, colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear), púrpura (que en castellano antiguo fue pórpola y polea) proceden de épocas muyantiguas, así como los topónimos Denia, Calpe. A partir del Renacimiento siempre que se ha necesitado producir términos nuevos en español se ha empleado el inventario de las raíces griegas para crear palabras, como, por ejemplo, telemática, de reciente creación, o helicóptero. Entre los siglos III y VI entraron los germanismos y su grueso lo hizo a través del latín por su contacto con los pueblosbárbaros muy romanizados entre los siglos III y V.
Forman parte de este cuerpo léxico guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (compárese con la raíz germánica de wais y way), guarecer y burgo, que significaba 'castillo' y después pasó a ser sinónimo de 'ciudad', tan presente en los topónimos europeos como en las tierras de Castilla, lo que explica Edimburgo, Estrasburgo y Rotemburgo junto a...
Regístrate para leer el documento completo.