Nueva Critica Francesa
, en la antropología (con los trabajos de Lévi-Strauss), o la lingüística(Saussure, círculos del Praga o de Copenhague, etc.).
1. Estructuralismo.
El auge del estructuralismo en antropología y en lingüística influye en el nacimiento de la nueva crítica francesa de los años 60. El antropólogo Claude Lévi-Strauss (1908-) considera la cultura o las formas sociales como un sistema de comunicación simbólica, un lenguaje, y dedica una atención especial a los mitos, que sepresentan articulados como un lenguaje.
Roland Barthes (Elementos de semiología, 1964), máximo representante del estructuralismo, tiene en cuenta los planteamientos de la glosemática o teoría lingüística de Louis Hjemlslev y, en general, de la lingüística estructural iniciada por Ferdinand de Saussure.
Se traducen los Essais de Linguistique Genérale, de Roman Jakobson, en 1963, que incluyen elimportante trabajo “Linguistique et poétique”, presentado en el Congreso de Indiana (1958). En 1962 aparece otro importante trabajo de Jakobson, en colaboración con Lévi-Strauss, en que ambos autores comentan el poema de Baudelaire Les Chats. Lévi-Strauss afirma que “en las obras poéticas, el lingüista distingue estructuras que muestran una analogía sorprendente con las que el análisis de los mitosrevela al etnó-logo”.
Con estos precedentes, se genera el modelo de lo que es un análisis estructu¬ral, aplicado a la literatura por dos grandes estructuralistas, Jakobson y Claude Lévi-Strauss.
2. Conocimiento del formalismo ruso.
Para la Nouvelle Critique, resultó también importante el conocimiento de la teoría literaria del formalismo ruso, teorías difundidas, básicamente, por TzvetanTodorov y Julia Kristeva, ambos búlgaros.
- Todorov traduce una serie de trabajos de los formalistas rusos (Théorie de la littérature. Textes des formalistes russes (Paris, Seuil1, 1965), prologada por Roman Jakobson; incluye escritos de Propp sobre las estructuras de los cuentos populares y el de Sklovski sobre la tipología de la prosa narrativa. Todorov también participa en la traducción y ediciónen francés (1966) de la Morfología del cuento de Propp.
- Julia Kristeva tradujo al francés aportaciones postformalistas: trabajos de Bajtin sobre Dostoievski –Problemas de la poética de Dostoievski (1963)– y Rabelais –La cultura popular en la Edad Media y el Renacimiento (1965)–, así como estudios de semiología de Iuri Lotman.
3. Principales representantes
Entre los representantes de la nuevacrítica francesa, además de críticos literarios, hay poetas (Marcelin Pleynet, Denis Roche), novelistas (Philippe Sollers, Jean Ricardou y Jean Thibaudeau) o semiólogos (Julia Kristeva). Los máximos representantes para la crítica lite-raria, son Roland Barthes, Tzvetan Todorov y Gérard Genette. Junto a ellos hay que citar los trabajos de A. J. Greimas y de Claude Bremond.
4. Publicacionesperiódicas
La nueva crítica francesa se difunde a través de tres revistas emblemáticas de los años sesenta y setenta: Communications, Tel Quel y Poétique.
a. Communications, publicada por el Centre d’Études des Communications de Masse (CECMAS), sección de la École Pratique des Hautes Études, institución dependiente de la Universidad de la Sorbona, contó con colaboraciones de Barthes, Tzvetan Todorov,Gérard Genette, A. J. Greimas o Claude Bremond, destacando:
• El número 4 de 1964, con el título “Investigaciones Semiológicas” contiene distintas publicaciones:
o Claude Bremond intenta un análisis formal aplicable a cualquier clase de men-saje narrativo;
o Todorov, (“La descripción de la significación en literatura”), propone un modelo de análisis en que se distinguen varios planos, como hace...
Regístrate para leer el documento completo.