Nuevo Testamento
El uso del término «testamento» proviene del vocablo hebreo berith (‘alianza, pacto, convenio o disposiciones entre dos contratantes’), a través del griegodiatheké, y del latín testamentum. Los nombres Antiguo y Nuevo Testamento con que se designa las dos grandes secciones en que se divide la Biblia cristiana provendrían de un error de interpretación de lapalabra diatheké, que significa: ‘deseo’ o ‘voluntad’, y también ‘acuerdo’ o ‘convenio’.1 Con este criterio diatheké en griego haría referencia al antiguo y al nuevo convenio de Dios con los hombres masque a las Escrituras mismas.
Respecto al término «testamento», este proviene de la traducción de la Vulgata y del paso del concepto hebreo al griego. Los traductores de la Septuaginta habríanbuscado evitar que al hablar del berith (la alianza entre Dios e Israel) se entendiera que era un pacto entre iguales. Por eso no usaron el término griego syntheké (que se traduce por ‘alianza’), sino queescogieron diatheké, que se traduce por ‘testamento’ o ‘voluntad’, que es la obligación de uno solo con respecto a otro que solo recibe beneficios.2 De esta forma destacaron más la disparidad entrelas partes (es decir, entre Dios y los hombres). Luego, esa es una de las acepciones de la palabra testamentum, y de la castellana «testamento» (no entendida solo como última voluntad ex mortis, comoen el uso coloquial). La versiones latinas, como la de Jerónimo, y la mayoría de las versiones de la Biblia cristiana siguen utilizando el término «testamento» en lugar de «alianza» para referirse al...
Regístrate para leer el documento completo.