Obra Abierta
UMBERTO ECO
OBRA ABIERTA
PLANETA-AGOSTINI
Título original: Opera aperta (1962)
Traducción: Roser Berdagué Traducción cedida por Editorial Ariel, S.A.
Directores de la colección:
Dr. Antonio Alegre (Profesor de Hª Filosofía, U.B. Decano de la Facultad de Filosofía)
Dr. José Manuel Bermudo (Profesor de Filosofía Política, U.B.)
Dirección editorial:Virgilio Ortega
Diseño de la colección: Hans Romberg
Cobertura gráfica: Carlos Slovinsky
Realización editorial: Proyectos Editoriales y Audiovisuales CBS, S.A.
© Editorial Ariel, S.A. (1979) (1984)
© Casa Editrice Valentino Bompiani & C.S.p.A. (1962) y (1967)
© Por la traducción Editorial Ariel, S.A. (1979) (1984)
© Por la presente edición:
© Editorial Planeta-DeAgostini, S.A. (1992)
Aribau, 185,1º - 08021 Barcelona
© Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V. (1992)
Av. Insurgentes Sur # 1162. México D.F.
© Editorial Planeta Argentina, S.A.I.C. (1992)
Independencia 1668 - Buenos Aires
Depósito Legal: B-39.388/92
ISBN: 84-399-2174-X
ISBN Obra completa: 84-395-2168-5 Printed in Spain - Impreso en España
Imprime: Cayfosa, Sta.Perpetua de Mogoda (Barcelona)
OBRA ABIERTA:
EL TIEMPO, LA SOCIEDAD
De parte del autor
"Entre 1958 y 1959, yo trabajaba en la RAI de Milán. Dos pisos más arriba de mi despacho estaba el estudio de fonología musical, dirigido entonces por Luciano Berio. Pasaban por él Maderna, Boulez, Pousseur, Stockhausen; era todo un silbar de frecuencias, un ruido hecho de ondas cuadradas y sonidosblancos. En aquellos tiempos, yo estaba trabajando en Joyce y pasábamos las veladas en casa de Berio, comíamos la cocina armenia de Cathy Berberian y leíamos a Joyce. De allí nació un experimento sonoro cuyo título original fue Homenaje a Joyce, una especie de transmisión radiofónica de cuarenta minutos que se iniciaba con la lectura del capítulo II del Ulises (el llamado 'de las Sirenas', orgíade onomatopeyas y aliteraciones) en tres idiomas: en inglés, en la versión francesa y en la italiana. Sin embargo, después, dado que el propio Joyce había dicho que la estructura del capítulo era de fuga per canonem, Berio comenzaba a superponer los textos a manera de fuga, primero inglés sobre inglés, luego inglés sobre francés y así sucesivamente, en una especie de polilingüe y rabelaisianofra Martino Campanaro, con grandes efectos orquestales (aunque siempre con la voz humana única y exclusivamente), y finalmente trabajaba Berio solamente con el texto inglés (lo leía Cathy Berberian) filtrando ciertos fonemas, hasta que de todo ello resultó una auténtica composición musical, que es la que circula en forma de disco con el mismo título de Omaggio a Joyce, el cual nada tiene ya quever con la transmisión, que era, en cambio, crítico-didáctica y comentaba las operaciones paso a paso. Pues bien, yo me daba cuenta en aquel ambiente de que las experiencias de los músicos electrónicos y de la Neue Musik en general representaban el modelo más acabado de una tendencia común a las varias artes... y descubría afinidades con procedimientos de las ciencias contemporáneas...Resumiendo: cuando, en 1959, Berio me pidió un artículo para su revista Incontri musicali (sólo cuatro números en total, pero todos históricos), volví a ocuparme de una comunicación que había presentado, en 1958, al Congreso Internacional de Filosofía y comencé a escribir el primer ensayo de Obra abierta, y después el segundo, más una serie de sonadas polémicas (hubo una, violenta y apasionante, conFedele D'Amico...). Con todo, yo todavía no pensaba en el libro. Quien pensó en él fue Ítalo Calvino, que leyó el ensayo de Incontri musicali y me preguntó si quería hacer de él algo para que lo publicase Einaudi. Yo le dije que sí, que lo pensaría, y a partir de aquel momento comencé a planificar un libro muy complejo, una especie de summa sistemática sobre el concepto de apertura, mientras iba...
Regístrate para leer el documento completo.