Organigramas De Un Hotel
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Para otros usos de este término, véase Interpretación (desambiguación).
La interpretación de lenguas o simplemente interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lenguadiferente, bien de tipo oral o de lengua de señas. También se denomina interpretación al producto resultante de dicha actividad. La disciplina los procesos y resultados de la interpretación se denomina Traductología.[1]
Se denomina intérprete a la persona que realiza la interpretación. Su función consiste en transmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como elregistro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones.
Contenido [ocultar] * 1 Interpretación versus traducción * 2 Técnicas de interpretación * 2.1 Interpretación simultánea * 2.2 Interpretación susurrada * 2.3 Interpretación consecutiva * 2.4 Interpretación de enlace o bilateral * 2.5 Interpretación por relé * 2.6 Traducción a la vista* 3 Modalidades de interpretación * 3.1 Interpretación de conferencias * 3.2 Interpretación en el ámbito judicial * 3.3 Interpretación para sesiones de grupo (marketing) * 3.4 Interpretación de acompañamiento * 3.5 Interpretación en el sector público * 3.6 Interpretación en el ámbito sanitario * 3.7 Interpretación de lengua de señas * 3.8 Interpretaciónen los medios de comunicación * 4 Historia * 5 Dónde trabajan los intérpretes * 6 Referencias * 7 Bibliografía * 8 Véase también * 9 Enlaces externos |
[editar] Interpretación versus traducción
A pesar de que con frecuencia se utilizan indistintamente, los términos interpretación y traducción no son sinónimos. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio,normalmente se refiere específicamente a la transmisión por escrito.
Otra diferencia es que la interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, es decir que el intérprete es testigo directo del discurso de partida, bien de manera física o por transmisión audiovisual (televisada o telefónica). Por tanto, el traductor, a diferencia del intérprete, suele consultar diversas fuentes(diccionarios, glosarios, textos similares etc.), todo lo cual contribuye a que el documento resultante pueda ser más fiel al original.
Un error muy común entre los legos en la materia consiste en creer que se interpreta de forma literal, es decir, realizando una traducción sintácticamente equivalente, es decir palabra por palabra, del mensaje de partida. Interpretar de esta manera resultaría poco eficaz,pues el mensaje recreado en la lengua de llegada sería ininteligible para el receptor. Por ejemplo, si quisiéramos traducir literalmente una oración en inglés como He is travelling al español, obtendríamos: Él es viajando, que carece de sentido para un hablante de este idioma. En cambio, ‘Está de viaje’ sería una interpretación mucho más correcta del mensaje original. Es decir que el intérpretetiene que tratar el mensaje como un todo, y tener en cuenta, además, el tono y el estilo utilizados por el orador en la lengua de partida.
Por otra parte, a la interpretación se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente que a la traducción. Debido a la premura de tiempo, el intérprete se ve obligado a establecer prioridades, para garantizar que se transmiten los detalles másimportantes del discurso de partida. En particular, esto es importante si el orador habla muy rápido o si su discurso incluye gran cantidad de números o enumeraciones largas. En ciertos ámbitos la precisión es especialmente importante. Por ejemplo, en el judicial, “pasar por alto, omitir o retocar” una palabra puede inducir a error a los miembros del tribunal.
Para hacer frente a estos retos, el...
Regístrate para leer el documento completo.