Palimpesto
Páginas: 33 (8027 palabras)
Publicado: 16 de junio de 2010
PALIMPSESTO
Colección de Poesía Dirección: Francisco José Cruz Secretaria de Dirección: Rosario Acal Diseño: Carmen Herrera Romero Edita: Excmo. Ayuntamiento de Carmona Delegación de Cultura y Patrimonio Redacción: San Juan Grande, 26 - Teléfono 95 419 04 18 41410 - CARMONA (Sevilla) E-mail: franccruz@terra.es revistapalimpsesto@hotmail.com Administración: BibliotecaPública “José María Requena” C/. Domínguez de la Haza, s/n. Tfno. y fax 95 419 14 58 - E-mail: biblioteca@carmona.org 41410 - CARMONA (Sevilla) Fotocomposición, Fotomecánica e Impresión: INGRASEVI, S. L.- Políg. Ind. El Pilero, calle Esparteros, 2 Tfno. 95 419 06 89 - Fax 95 419 07 01 - 41410 - CARMONA (Sevilla) I.S.B.N. 13: 978 - 84 - 89993 - 30 - 3 Depósito Legal: SE - 820 - 1990
© Óscar Hahn ©De la presente edición: PALIMPSESTO
FLOR DE ENAMORADOS
Transcripciones y recreaciones sobre el cancionero anónimo Flor de enamorados, impreso en Barcelona por la casa Claudi Bornat en 1562.
Óscar Hahn
PA L I M P S E S T O
BLANCA
PRóLOgO
En los años 80, antes de que mi alergia al polvo de los libros antiguos me ahuyentara de mi trato con ellos, solíaacudir a la biblioteca de la Universidad de Iowa, alrededor de la medianoche. El recinto es un edificio de cuatro pisos, abierto al público hasta las dos de la mañana. Me gustaba ir tarde en la noche, porque acudía mucha menos gente que durante el día, y además había un ambiente como de claustro medieval o de biblioteca visitada en algún sueño. Recorría los pasillos que hay entre las largas filas deestantes, mirando los lomos de los libros, como lo haría una cámara cinematográfica que realizara un “travelling”. Una noche mis ojos se detuvieron en el lomo de un volumen que decía Flor de enamorados (Oxford, 1954). Lo saqué y me puse a examinarlo. En la portada aparecía el siguiente título: “Cancionero llamado Flor de enamorados, sacado de diversos autores agora nuevamente por muy linda ordencopilado”. Era la reimpresión de un florilegio publicado en 1567 por la Casa Claudi Bornat de Barcelona. El texto original se encuentra en la Biblioteca Universitaria de Cracovia y contiene diversos géneros de poemas del siglo XV y principios del XVI, escritos en catalán y en castellano, entre ellos, canciones, endechas, villancicos, lamentaciones, diálogos pastoriles, romances y hasta un par desonetos.
Provienen de manuscritos inéditos o de la tradición oral. Ignorante de la lengua catalana, solamente pude leer los poemas escritos en castellano antiguo, aunque no sin ciertas dificultades. Después de muchas horas de trabajo, conseguí poner en castellano moderno los poemas que me interesaban, y actualizar la ortografía. Aunque habían sido escritos y reescritos por una serie de poetasanónimos, tuve la extraña sensación de que mis versiones eran como borradores de poemas míos. “Imaginemos que es así, pensé. Entonces habría que adaptarlos a mi propia poética”. Y eso fue lo que hice. Las composiciones del cancionero se transformaron entonces en pre-textos de los textos que finalmente elaboré. Algunos poemas sufrieron cambios significativos, y otros sólo alteraciones mínimas. Díasdespués me comuniqué con el hispanista norteamericano Elias Rivers y le envié mis transcripciones. Rivers me respondió diciéndome que lo que yo había hecho era sumarme a la cadena de poetas que desde la Edad Media habían estado interviniendo los poemas de Flor de enamorados. Yo era simplemente el eslabón actual de esa cadena. Me gustó esa observación. Subrayaba que el libro era un río alimentadopor muchos afluentes y yo era uno de ellos. Por otra parte era una forma agresiva de demostrar que la poesía no nace por generación espontánea ni del cero absoluto, sino que cada poema carga con un pasado y se relaciona con una tradición, no para ignorarla u obliterarla, sino para recrearla e insuflarle un nuevo aliento. Lo que hice fue, en efecto, una recreación, en el sentido de volver a...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.