paraguayo español
El español paraguayo se distingue por su contacto con el guaraní, la lengua indígena de la región. El guaraní y el español son lenguas oficiales en Paraguay; la mayoría de lapoblación es bilingüe y se enseñan los dos idiomas en las escuelas.
Los pronombres y sus formas verbales — el voseo
En Paraguay se emplea el voseo en todos los contextos, formales e informales,como en Argentina y Uruguay. Las formas son iguales a las del español rioplatense. (Véase el cuadro arriba.)
El vocabulario
Por su contacto con el guaraní el español paraguayo es una variedad concaracterísticas únicas. Siguen dos de las más destacadas:
1. El diminutivo en -í en vez de –ito:
Esto viene de la mezcla del español con el guaraní, ya que la terminación “'i” al final de los sustantivosen guaraní convierte a la palabra en diminutivo. Por ejemplo, la palabra guaraní para “hombre” es “mitã” y la palabra para niño es “mitã'i”. Esta terminación también se usa en el español paraguayo:coche'i - un coche que es pequeño
casa'i - una casa que no es muy grande
vaca'i - una vaca pequeña o joven
A veces la “i” no está separada del resto de la palabra por un apóstrofe (en guaraní elapóstrofe se llama “puso” y es una consonante) como en el siguiente ejemplo:
perri - perro pequeño, en vez de perrito
2. Uso de partículas del guaraní entre las palabras castellanas:
«na» ("porfavor") Traémena un vaso de agua cuando vuelvas.
«pa» (partícula interrogativa – señala que es una pregunta) ¿Te fuistepa al colegio esta mañana?
También hay una abundancia de palabras prestadas delguaraní que destacan el español paraguayo. El español mezclado con palabras guaraníes se llama “jopara” (pronunciado yopará), que en guaraní significa “mezcla”.
Gua’u - expresa broma o mentira, tambiéncuestiona la credibilidad de algo: “Gua’u que Juan estudió para el examen.”
He’i – es la palabra guaraní para “dice” o “dijo”, usada cuando se parafrasea a otra persona: “Va a venir a las cinco de...
Regístrate para leer el documento completo.