Particularidades fonéticas del quechua Yaru-Huánuco

Páginas: 20 (4848 palabras) Publicado: 21 de junio de 2015
Particularidades fonéticas del quechua
Yaru-Huánuco
Víctor Domínguez Condezo
Universidad Nacional de Huánuco
postgrado@udh.edu.pe

RESUMEN
Luego de deslindar sobre la relatividad del quechua auténtico, se describen las
variedades del supralecto del quechua Yaru-Huánuco y las características fonéticas habladas en Huamalíes, Dos de Mayo, Valle del Pillco, Panao, Pampa
de Junín, Chaupihuaranga yCerro de Pasco, en base a textos recogidos in situ
en grabaciones magnetofónicas, en áreas sociolectales indicadas. Se presenta
el grado de comprensión de emisiones radiofónicas de siete supralectos del
Perú, analizadas por Torero y en base a este modelo, se intenta señalar las
diferencias sociolectales del quechua de Ancash-Huaylas y Yaru-Huánuco
(Quechua I, estudiado por nuestro amigo y lingüistamás importante). Finalmente se anotan las diferencias fonéticas muy especiales con los sonidos [ch],
[tr], [ts] y [s].
P ALABRAS CLAVE : Yaru-Huánuco, variante, intercomprensión, supralecto,
sociolecto.
ABSTRACT
After establishing the relativity of authentic Kechwa, this essay describes the
varieties of the Yaru-Huanuco kechwa supralect and the phonetic
characteristics spoken in Huamalíes, Dos deMayo, Valle del Pillko, Panao,
Pampa de Junín, Chaupiwaranga and Cerro de Pasco, based on texts collected
and tape recorded on site, in the above mentioned sociolectal areas. We present
the degree of understanding of radio broadcasted programmes of seven Peruvian
supralects, analysed by Alfredo Torero and, based on this model, we try to point
out the sociolectal differences of Kechwa inAncash-Huaylas and Yaru-Huanuco
(Quechua I, studied by our friend and most important Linguist). Finally we note
down the very special phonetic differences of sounds: [ch], [tr], [ts] y [s].
KEY WORDS: Yaru-Huanuco, Variant, Cross-understanding, Supralect, Sociolect.

INVESTIGACIONES SOCIALES AÑO X N° 17, pp. 475-490 [UNMSM / IIHS, Lima, 2006]

475

A Alfredo Torero. In memóriam
(Un testimonio de laaplicación del Método de Intercomprensión de hablas)
En 1973, procedente de Conchucos (Ancash) y La Unión (Huánuco), don Alfredo
llegó al valle del Pillco, específicamente a la Facultad de Educación, donde nos
iniciábamos en las investigaciones de cultura andina; cumplía su itinerario de
trabajo de campo sobre Hablas, Dialectos y Lenguas Quechuas. Venía escaso de fondos para transporte al interior de laprovincia, gestionamos y salimos
por dos días a Pachabamba y Churubamba. Tuve la oportunidad de observar la
aplicación del método de Intercomprensión de hablas Quechuas Modernas (grados de inteligibilidad). Consistía en recoger 5 minutos de habla y hacer escuchar
en otras áreas, luego interpretar las diferencias y las comprensiones entre hablas
y dialectos.
Este método permitió: «a) su clasificaciónde acuerdo con rasgos lingüísticos
básicos (fonético-fonológicos, morfológicos, léxicos), y b) la delimitación de áreas
de comprensión óptima en condiciones de audición radiofónica, de acuerdo a una
escala de cinco grados de menor a mayor comprensión», parte medular de su
libro El quechua y la historia social andina (Torero, 1974: 13).
En aquel tiempo le preocupaba mucho el significado idiomáticoy antropológico de la palabra quechua ragá, dialogamos bastante sobre este término y llegamos a algunas conclusiones.
Gracias a don Alfredo nos informamos del mito de «Mama Rayguana y el
pájaro Yuc Yuc» de 1656 (Torero, 1974: 117), que me ayudó mucho en el estudio
sobre el tema de la agricultura andina, especialmente sobre el escenario del mito
en los pueblos de Cajatambo, Coquín y Caina.(Domínguez, 2003-2004); así como
el mito «Libiac, Curi, Capcha o Illapa» (Torero, cit.: 110 y Domínguez, 2006).
Gracias al método lingüístico diseñado por Alfredo Torero tenemos ciencia y
conciencia de las variedades de nuestra lengua materna: el Quechua Yaru-Huánuco.
El siguiente trabajo es un intento de aplicación de este método en el área de
Huánuco, Pasco y Pampa de Junín.
1. INTRODUCCIÓN
El...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Huanuco
  • huanuco
  • huanuco
  • huanuco
  • Huanuco
  • Huanuco
  • huanuco
  • QUECHUA

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS