Pelicula
- Título Original: Left Luggage
- director: Jaroen Krabbé
- Productores: Ate de Jong, Hans Pos
- Productor Ejecutivo: Roberto Rossellini
- Casa productora: Quality Films
- Adaptaciones: Basada en la novela “The sovel and the loom” (“La pala y el telar”) de Carl Friedman
- Fotografía:Walther Vanden Ende
- Musicalizador: Henny Vrienten
- Guionistas: Carl Friedman, Edwin de Vries
- Vestuario: Yan Tax y Bernardette Constens
- Maquillaje y Cabello: Winnie Gallis
- Edición: Edgar Burcksen
- Actores: Laura Fraser, Adam Monty, Isabella Rossellini, Jeroen Krabbé
- Género: Drama
- Duración: 96 min.- Lugar de producción: Bélgica
- Año de producción: 1998
1. Hipótesis de Investigación
La película propone un cambio de vida, después de una situación traumática, de la que se puede tener diversos tipos de aprendizaje.
2. Asunto
La novela original esta situada a finales de la década de 1960, en el momento de la guerra de Vietnam, muestra la inhumanidad quecontribuye al escepticismo en la existencia de Dios que Chaya tiene.
Chaya, the daughter of Holocaust survivors, is studying philosophy at university and, to make ends meet, takes part-time work in the run-down Jewish Quarter of Antwerp as a nanny in a strict Hasidic household.Chaya, hija de sobrevivientes del Holocausto, está estudiando filosofía en la universidad y, obtiene un trabajo demedio tiempo en un barrio judío de Amberes como niñera en un hogar estricto Hasídico. Ella cae bajo el embrujo de Simcha un niño de cinco años de edad, cuya muerte accidental al final de la novela se convierte su vida en una nueva dirección.
The story is told with an economy that makes it the more moving and with a sly humour that lightens some of its more painful moments, but the plot hardlymatters. La historia es relatada con una riqueza que hace que sea más móvil y con un toque de humor que ilumina algunos de sus momentos más dolorosos, pero la trama poco importa. It is the themes with which the book deals that make it so compelling. Se trata de los temas de los que se habla lo que la hacen convincente.
La primera es la imagen intransigente de lo que significa ser judío, lospequeños actos prejuicios que tienen que soportar, el cuestionamiento constante y la separación y identidad con el judaísmo. Se carece de la auto-indulgencia y sentimentalismo típico de las novelas de América sobre este tema.
In any case, the meaning of Jewishness is only one side of the novel’s master theme, which is how one deals with the past.El sentido del Judaísmo es sólo una parte de lanovela, que es cómo se aborda el pasado. Chaya herself is relating the story long after the event and, as is made clear in the last chapter, has dealt with it constructively.Chaya en sí misma es la historia mucho después de que el evento y la relata desde su punto de vista. Her mother, on the other hand, tries to deny the experience of Auschwitz by hiding from it in a cosy world of unyieldingdomesticity. Su madre, por otro lado, trata de negar la experiencia de Auschwitz ocultándolo en un mundo de domesticidad inflexible. La parte intermedia entre ellas es el padre de Chaya, quien Midway between is her father who, after years of adapting to his new post-war life, suddenly takes it into his head to try and locate two suitcases he had buried in 1943 when hiding from the Gestapo. después deaños de adaptación a su nuevo estilo de vida de post- guerra, de repente se le mete a la cabeza intentar localizar dos maletas que había enterrado en 1943 para ocultarlas de la GESTAPO. It is these that give the novel its title in Dutch, which can be translated as ‘two bags full’. Son éstas las que dan la novela su título holandés, que puede traducirse como «dos bolsas llenas». From this point...
Regístrate para leer el documento completo.