Plan estudios traductorado publico
Av. Pte Figueroa Alcorta 2263 (C1425CKB) Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Tel: (011) 4809-5600 Página web: www.derecho.uba.ar Correo electrónico: webmaster@derecho.uba.ar
TRADUCTORADO PÚBLICO
Traductor Público en idioma… (idiomas oficiales)
Objetivos: La carrera de Traductorado Público tiene los siguientes objetivos específicos de
formación:
-Promover la formaciónsobre la base de un profundo conocimiento sobre el carácter,
funcionamiento y proyección de las instituciones jurídicas extranjeras.
-Producir traducciones públicas fieles a sus originales.
-Conocer la terminología jurídica de los sistemas jurídicos existentes ya sea en los casos de
correspondencia como en los de falta de correspondencia para estar en condiciones de proceder
de manera idónea yconsciente a la selección del término o la explicación más adecuada.
-Impartir los conocimientos necesarios sobre las diferentes técnicas de traducción e interpretación
juntamente con otros conocimientos teóricos para hacer de la traducción una actividad consciente,
razonada y profesional.
-Comprender las diferencias fundamentales que existen entre la traducción y la interpretación y
poderdesempeñarse tanto como traductor o como intérprete de manera idónea.
-Adquirir una vasta cultura general que le permita al graduado traducir e interpretar no solo textos
jurídicos sino también textos científicos, literarios, técnicos, económicos y otros de diversa
variedad temática.
-Procurar que los graduados estén capacitados para producir tanto traducciones directas como
inversas, y con lamisma corrección y calidad, y principalmente fidelidad al original.
-Expresar con corrección los conceptos ya sea en español como en la lengua extranjera y en
especial considerando de manera especial la rigurosidad y especificidad del texto jurídico; dicha
corrección se entenderá tanto desde el punto de vista léxico como estructural, en el medio escrito
como en el oral.
-Erradicar errorescausados por la interferencia de una lengua sobre la otra y por la generalización
excesiva.
-Adquirir un manejo útil, oportuno y eficaz del material de consulta accesible tanto de manera
convencional como por vía electrónica, como diccionarios monolingües y bilingües, glosarios,
enciclopedias, textos de doctrina, tesauros, documentos varios, bases de datos, entre otros.
Contenidos: para ingresar ala carrera el estudiante debe rendir un examen de ingreso en
consonancia con las formas contemporáneas de enseñanza de la traducción en función de la
experiencia internacional. Consecuentemente, con carácter previo al inicio del cursado de las
asignaturas específicas de la carrera, los aspirantes deben aprobar una prueba de suficiencia
escrita y oral de la lengua extranjera y escrita delengua española.
La Facultad de Derecho organiza anualmente un curso de nivelación, abierto a todos los
aspirantes al ingreso que tiene como objetivo la preparación de los aspirantes para estar en
condiciones óptimas de rendir el examen de ingreso a la carrera. Los aspirantes pueden realizar
este curso mientras realizan paralelamente el Ciclo Básico Común de la UBA. Se requiere un
perfecto dominiode la lengua extranjera en castellano.
La Facultad de Derecho ofrece cursos para los traductores de Inglés, Francés, Alemán, Italiano y
Portugués. Para las lenguas minoritarias, se constituyen tribunales examinadores a pedido del
interesado y en la medida del posible.
El Plan de Estudios comprende dos ciclos de estudios:
El Ciclo Básico Común constituido por 6 asignaturas y b) el ciclo deestudios de la Facultad de
Derecho que contempla dos áreas de formación:
A). las asignaturas específicas de la traducción y de la interpretación, las que se encuentran
vinculadas tanto con el estudio de la lengua cuanto con la formación jurídica en el idioma elegido.
B) las asignaturas jurídicas dictadas en español comunes a la carrera de Abogacía.
Campo ocupacional: El Traductor Público...
Regístrate para leer el documento completo.