planeacion
okichtli: hombre, varón
siuatl: mujer
tlakatl: persona
tlakah: gente
piltsintli: bebé
konetl: niño
telpochtli: muchacho, joven
ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita koli: anciano, abuelo
iknotl: huérfano
ilamatl: ancianca, abuela
temachtiani: profesor, maestro
temachtili: alumno, aprendiz
tlajtoani: gobernante
tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante
ikniuhtli: amigo
tenamiktli: esposo
siuatl: esposa
tlazojtla: amar
tototl: pájaro
kuautli: águila
tsopilotl: zopilote
tekolotl: tecolote
uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí
kuanakatl: gallo
uexolotl: guajolote
piotl: pollito
solin: codorniz
papalotl: mariposa
kopitl: luciérnaga
sayolin: mosca
moyotl: mosquito
koyotl: coyote
itscuintli: perro mistontli: gato
mistli: puma
oselotl: ocelote
tochtli: conejo
sijtli: liebre
mayatl: mayate
chapolin: chapulín
pinakatl: pinacate
techalotl: ardilla
epatl: zorrillo
kauayo: caballo axno: burro
pitsotl: puerco
osomatli: mono
ichkatl: oveja
kuakue: res
axolotl: ajolote
michin: pez
okuilin: gusano
askatl: hormiga
kueyatl: rana
kimichin: ratón
koatl: serpienteNiwinti, nichoka, niknotlamati,
nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa,
in ma onkan niauh:
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
¡Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera!…
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nuncayo muriera,
si nunca desapareciera…
Poema corto en Nahuatl y traducido al español de Nezahuacoyotl
Poema en náhuatl:estoy triste
hual choca inni hual icnotlamatizan
Ni ca anicnihuanazotoxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuhcan
on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Traducción:
Aquí me pongo a llorarme pongo triste.
Soy sólo un cantor
Vean, amigos míosacaso con nuestras flores...
Regístrate para leer el documento completo.