Pochismo vs Cambio de Codigo
Antes de comenzar es necesario definir la palabrapochismo. Dice William E. Wilson en su artículo titulado A Note on “pochismo “:
“Derived from pocho, an adjective which originally meant discolored, and has now come to mean a type of popular slang inMexico. In the ever-growing list of pocho expressions are many hybrid words, artificial combinations of English and Spanish. Typical examples of this are bebi, baby; yaque, jack; diche, ditch;lonche, lunch; troque, truck; huachar, to watch.”
Con esta definición uno se puede dar cuenta de que el pochismo se refiere a la combinación de dos idiomas, y esta mutación de dialecto se conoce comopochismo. Como dice Wilson, esto suele ocurrir en las ciudades fronterizas, que en realidad tiene sentido, ya que la gente va y viene y la cultura de la frontera es de verdad una mezcla entre los dospaíses.
Para poder comparar y contrastar estas dos Ideas lingüísticas, acudimos al articulo escrito por Cecilia Montes quien condujo un estudio en Alcalá de Henare al respecto. En su articulo titulado“Attitudes towards oral and written Codeswitching” escribe “ es necesario también definir lo que significa Code Swiching.
Ya habiendo definido el pochismo, es fácil notar que puede haber dos...
Regístrate para leer el documento completo.