Poema En Mixteco Traducido Al Espa Ol
Poema en Mixteco traducido al español
Ita chanuni Ita chanuni, samani nii ita chanuni, samani luu ita chanuni, ti’vi ti vii charrùn, charrùn sa’a ti vii. Ita nuu yuku, tivi ti vii nuu yuku, nuu yuku kua’an ti vii yoo una, yoo iin jita ti viii charrùn, charrùn saq’a ti vii. Nuu ita, nu ita ntava ti vii ntuku ti ntuxi ti’vi ti vii ntute nuu yavu ji’i ti vii ntute nuu toto jichi ti vii.
Laflor de maíz (Traducción en español)
Ay, qué cariñosa es la flor de maíz, así como la quiere uno, la flor de maíz, los chupamirtos, chupan la flor pues, con sus alitas hacen, charrún, charrún, pues. Flor del monte chupa, pues, de monte, en monte van, pues, en agosto y septiembre cantan, pues, con sus alitas hacen, charrún, charrún, pues. De flor en flor, volando van, buscando néctar para chupar,con agua del maguey beben, pues, y se bañan con la de peña, pues
Nana lule Vijna chi ninuni kua’a xaa teku luu xaa kaa mani naxivi ntei nuni kusi ini. Xiyo-ni kua’a xaa teku iyo sa’ma ita ni kua teku iyo mani kuu nana va xaa kaxuni ntena kuu ñuu ñaxivi ña’nu. Vina chi, tee suju xaa-ni luu iyo sivi ñuu saa se’e-ni chi kuenta tee-ni kuu xaa ini nuu-ni. Kuu ini- ni naa chintee nta’u sa’a va’u teeka’a va’u xao ntaka enchau kuu ini nuu ñuu tija’a.
Madre joven (Traducción en español)
Hoy que te vistes de mil colores, eres un encantado, se llena de encanto. Tu enagua luce bonitos colores, tu blusa bordada de mil colores, tú eres una madre de las mejores, porque representas la cultura de tus mayores. Hoy que pones en alto, el nombre de mi lindo pueblo, tus hijos siempre estarán al tantopara adorarte tanto. Si tú supieras que todos ayudamos tanto, para progresar y reclamar, lo que todos amamos tanto, el pueblo de San Pablo Tijaltepec.
Poemas en Otomí
Los poemas y poesías soy muy interesantes, ya que alimentan el alma y el espíritu, son aún más hermosos escucharlos y leerlos en nuestras lenguas madres que son nuestras raíces mexicanas.
Poema a mi madre
1.- Me hñatho
Mätsi megö Hin gi ja ri ts’e:
di Pa gi nzohki ko na’ñu hñä.
Di ne go mpöhö Di ne go o:
de Ri hñä ga tsi le:ngu xuhtsi.
Di ne gi xihki: Mä tsi t’u:ki Gi ‘bu:’mä tsi mu:i.
Tu’ ro hñä Da ndo:nu: mä hñähu:
Da mbu: ro ngande hmä. Da bo:
ngi ri ne ro chala do’.
Madrecita (Traducción en español)
mía No te esfuerces Por hablar lenguas extrañas.
Quiero alegrarme Quiero escuchar Tu lengua de niña. Quiero que me digas:
Hijo mío Estás en mi corazón.
Siembra la palabra Que florezca nuestra voz
Que retiemble el mensaje antiguo.
Que de tu boca emane el tesoro.
2.- Hin gi 'bu:hse:hu
Hin gi ‘bu:hse:hu:
Hin gi ‘yose:hu:
Hin gi ñäse:hu:
Hin gi ‘uise:hu:.
K’ä ri tsi mfinihu:
Mä mfinihe
K’ä gi honihu:
Di hongohe.
Dio de:thähu:
Gentho ‘na tsi thä
Gentho k’ä mä ‘yu:hu:
Gentho k’ä mä‘ñuhu:.
Yu: tsi jä’ ni bi du
Mä tsi jä’ nihe
K’u: tuhnite bi du
‘Nihi ndi nkuhe.
K’u: ri gidöhu:
Mä gidöhe
K’ä ri ts’onihu:
‘Nihi mä ts’onihe
K’ä ri hmafihu:
Gentho mä hmafihe
K’ä ri xönthehu:
‘Nihi mä xönthehe.
K’ä ri jihu xi mföni
Ro ji yu: di ‘bu:fu: födi
Yu: di ne go po:nihu:
Pa go nuhu: nu: ‘ra ‘yo hyats’i.
No están solos (Traducción en español)
No están solos
No están soloscaminando solos
No están hablando solos
No están soñando solos.
Sus respetables pensamientos
Son nuestros pensamientos
Lo que buscan
Nosotros buscamos.
Somos granos de maíz
De una misma Mazorca
Misma es nuestra raíz
Mismo nuestro camino.
La gente respetada que murió
Es nuestra gente
Los guerreros que murieron
También éramos hermanos.
Las lágrimas de ustedes
Son nuestras lágrimas El llanto de ustedes
Es nuestro llanto también.
Sus gritos
Son nuestros mismos gritos
Sus sudores
También son nuestros sudores.
Aquella sangre derramada
Es la sangre de los que vivimos sometidos
De los que queremos liberarnos
Para ver el nuevo amanecer.
Adivinanzas en Otomí
1.- N’a ra däta ñ’oho
tsithe ha ra däthe,
ma pa ra xui
ha hingi jät’i.
¿Te rä be’ä?
(Rä t’ähí)
Un...
Regístrate para leer el documento completo.