Poemas Emily Dickinson
Año I, N° 1, V1 (2005-2006), ISSN 1668-5024
Emily Dickinson: diez poemas
Selección, traducción y notas de
María Isabel Calo
Facultad de Ciencias Sociales
Universidad Nacional de Lomas de Zamora
I. Diez poemas
Advertencia
Los textos traducidos corresponden a la siguiente edición: The collected
poems of Emily Dickinson(with an introduction by her niece Martha
Dickinson Bianchi), New York, Barnes and Noble, 1993, [Originally
published in 1924 as The complete poems by Emily Dickinson]. Los poemas
siguen la numeración de la edición mencionada y responden a su partición
temática.
María Isabel Calo / “Emily Dickinson: diez poemas”
89
Hologramática literaria - Facultad de Ciencias Sociales - UNLZ
AñoI, N° 1, V1 (2005-2006), ISSN 1668-5024
[X, Love]
¡Como si una pequeña flor del Ártico
desde la orilla polar,
fuera vagando a través de latitudes,
hasta llegar desde la perplejidad
a continentes de verano,
firmamentos de sol,
hacia extrañas, luminosas matas de flores,
y de pájaros de lenguas extranjeras!
Digo, como si esta pequeña flor
al Edén estuviese viajando¿Qué entonces? Porqué, nada, sólo
¡tu pensamiento entonces!
[As if some little Artic flower, / upon the polar hem, / went wandering down the
latitudes, / until it puzzled came / to continents of summer, / to firmaments of sun, //
to strange, bright crowds of flowers, / and birds of foreign tongue! /I say, as if this
little flower / to Eden wandered in- / what then? Why, nothing, only / your inference
therefrom!]
María Isabel Calo / “Emily Dickinson: diez poemas”
90
Hologramática literaria - Facultad de Ciencias Sociales - UNLZ
Año I, N° 1, V1 (2005-2006), ISSN 1668-5024
[XXXII, Life]
La esperanza es el ser con plumas
que anida en el alma,
y canta una melodía sin palabras,
y nunca concluye del todo,
y la canción más dulce en ráfagas
/se oye;
pues debe estar molesta latormenta
que logra abatir al pájaro
que nos mantenía cálidos.
La escuché en la gélida tierra,
y en el más extraño mar;
aunque, jamás, en los confines
pidió una astilla de mí.
[Hope is the thing with feathers / that perches in the soul, /and sings the tune without
the words, / and never stops at all, // and sweetest in the gale is heard; / and sore must
be the storm / that could abash thelittle bird / that kept so many warm. // I´ve heard
it in the chilliest land, / and on the stranger sea; / yet, never, in extremity, / it asked a
crumb of me.]
María Isabel Calo / “Emily Dickinson: diez poemas”
91
Hologramática literaria - Facultad de Ciencias Sociales - UNLZ
Año I, N° 1, V1 (2005-2006), ISSN 1668-5024
[VI, Life]
Si logro salvar un corazón de romperse,
no viviréen vano;
si logro borrar de una vida el dolor,
o enfriar una herida
o ayudar a un esfumado petirrojo
a regresar a su nido de nuevo,
no viviré en vano.
[If I can stop one heart from breaking, / I shall not live in vain; / if I can ease one life
the aching, / or cool one pain, / or help one fainting robin / unto his nest again, / I
shall not live in vain.]
[XLI, Life]
El almaensimismada
es una amiga poderosao el espía más agónico
que un enemigo pudiera enviar.
Segura contra sí misma
ninguna traición puede temer;
soberana de sí misma, en sí misma
el alma en espanto permanece.
María Isabel Calo / “Emily Dickinson: diez poemas”
92
Hologramática literaria - Facultad de Ciencias Sociales - UNLZ
Año I, N° 1, V1 (2005-2006), ISSN 1668-5024
[The soul untoitself / is an imperil friend, - / or the most agonizing spy / an enemy
could send. // Secure against his own, / no treason it can fear; / itself its sovereign, of
itself / the soul should stand in awe.]
[LXXXIX, Life]
Se dice que
la palabra está muerta
cuando se pronuncia,
yo digo que
comienza a vivir
ese día.
[A word is dead / when it is said, / some say. / I say it just / begins to...
Regístrate para leer el documento completo.