Poesía Surrealista en Español
POESÍA SURREALISTA EN ESPAÑOL
ANTOLOGÍA
ÉDITIONS DE LA SIRÈNE
15, rue Grenelle
PARIS
2002
IL A ÉTE TIRÉ DE CET OUVRAGE:
50 exemplaires hors commerce, numerotes de 1 à 50
*
Exemplaire numéro 38
NOTE À L’ÉDITION
Si le mouvement surréaliste rechercha ce qui est caché, ce qu’on nous cache, l’histoire de ce livre est, peut-être, la preuve que l´histoire de lalittérature prend parfois les chemins détournés du hasard.
Le manuscrit de cette anthologie a été –parait-il- refusé par une
maison d’édition espagnole réputée. Entre ses pages, se trouvait le
compte-rendu d’un membre du comité de lecture déconseillant sa publication. Il est fort probable que le livre ait été envoyé à d’autres maisons d’édition qui ont dû –si elles ont répondu- également lerefuser.
L’ original que nous publions maintenant, est apparu cela fait déjà quelques années chez un bouquiniste de la Place Georges Brassens à Paris.
Aprés tant d’années il est imposible de remonter la filière qui nous
permettrait d’ en connaitre l’auteur. Mis à part un billet d’autobus, la seule
information que nous avons, est un ticket de la cafétéria du “Colegio de
España” au 7, BoulevardJourdan, trouvé entre ses pages.
L’auteur de la Poesía surrealista en español (Antología), est pour nous
tout à fait inconnu. Avant sa publication dans les dernières années du siècle dernier, nous avons fait quelques recherches auprès de spécialistes en
littérature espagnole. Ils connaissaient vaguement un professeur de latin,
auteur de nombreux livres scolaires bien que l’âge et lescirconstances empêcheraient qu’il fût l’auteur de ce livre.
3
4
PRELIMINAR
Esta Antología reúne a los principales poetas surrealistas que escribieron
en español con independencia de su nacionalidad. La ocasional frontera
política no es aplicable a la literatura y, menos aún, a esta parte de ella que
siempre se proclamó internacional y siempre estuvo al margen o en contra de losnacionalismos1. El ejemplo de las antologías de poesía francesa
(y no sólo las del surrealismo) que incluyen tanto a Paul Éluard y André
Breton como a Clement Magloire-Saint Aude, Léopold Sedar Senghor o
Aimé Cesaire, agrupan como poesía francesa a los que también Pessoa asignaba una patria común: la lengua2. Lo mismo, sin duda, para los poetas
que escriben en español. De Rubén Darío a Huidobro, pasandopor César
Vallejo3 y Pablo Neruda tan presentes en España, hasta Alberti, Prados,
Buñuel, Cernuda, a los que sería difícil clasificarles sólo por su lugar de
nacimiento.
A efectos estadísticos que también pueden ser geográficos los escritores forman parte de la entidad cultural de una nación, incluyendo en ella
sus diferentes lenguas. Otra cosa, sin duda más importante, es la de los autoresque escribiendo en una misma lengua participan en una técnica, una
doctrina o una escuela que no conoce “fronteras políticas ni barreras étni1
Los poetas españoles suscribirían sin dudas las declaraciones colectivas de 1936
y 1939 del surrealismo francés: “Rechazamos todos los nacionalismos en arte
y literatura y establecemos una identidad internacional para los problemas de
toda índole,dentro de los cuales todo artista por necesidad ha de moverse”. Y
en 1939: “Esperábamos no volver a recordar que el arte, la ciencia, el sueño,
el amor, la salud, la enfermedad y la muerte no conocen fronteras políticas ni
barreras étnicas”.
2
Pessoa: Livro do desassossego.
3
Vallejo titula “Estado de la literatura española” un breve ensayo publicado en la
revista Favorables ParísPoema (París, nº 1, julio 1926), donde no solamente se
mencionan a Unamuno y a Ortega, sino a Vasconcelos, Chocano y Lugones.
5
cas”. Los poetas surrealistas pertenecieron a una especie de sociedad secreta
aunque algunos de ellos sólo durante el tiempo en que participaron en los
ritos y palabras de la tribu. Otros, por carácter o por lejanía, participaron
sólo con su palabra. Tal vez...
Regístrate para leer el documento completo.